1 Pedro 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ziꞌchi gahca za laꞌhtu, gunnaꞌh nin nuu za cheꞌhla raꞌ ñiꞌh; gulgazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpwiinn ndxiꞌhw tu, tin ziꞌchi sidela chyulla tuhbi raꞌ ba nin ayi riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, ziachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laasii gwaꞌhaloh raꞌ ba xa ba ruhnn tu xa naa xmohda tu cun xa nadoꞌlaadzi tu.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Ya loh gwaꞌha raꞌ ba xa nabahan xnehza tu cun guelnadoꞌlaadzi nin nahpa tu stoꞌ tu
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 ayi gwaꞌha raꞌ ban xcweenta ziga nabahan tu ziga tuhbi cohsa nin rzuhchaꞌyi nez dihtsi jwehra tihxi bwiinn ziga gaca chaꞌyi zaꞌca dxichihca tu o ziga zuuchaꞌyi tihxi tu cun xica dxiꞌba zaꞌca raꞌ ziga ohro raꞌ,
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 sino que mahzi bwen gwaꞌha raꞌ ba gulgazuhchaꞌyi lastoꞌ tu cun guelnadoꞌlaadzi tu nee cun guelrbwihdxyii stoꞌ xteenn tu, neezaa cun guelnasaa duxa xteenn stoꞌ tu. Laasii ayi naa raꞌn nin ñihchiloh raꞌ; dee raꞌ nin lasahca duxa nez delanta loh Dxiohs.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Pwihsi chiempa roo raꞌ nin gudiiꞌdxi raꞌ ziꞌca za bwiꞌhnn raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin guhca raꞌ xpwiinn Dxiohs nin guyuuꞌ-guyaꞌzi xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ raꞌ ñiꞌh; bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi cheꞌhla raꞌ ba.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Ziꞌchi guhca guehtu Sara; bazoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi guehtu Abrahn nee guñiꞌ za ba loh guehtu Abrahn “Daada.” Laꞌhtu nahpa zadzihn gaca tu ziga guhca ba, sidela laꞌhtu guunn tu ganaalla dziꞌn zaꞌca nee ayi guidxyihbi tu loh xcweenta xi chiꞌh zi.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Neezaa laꞌhtu ndxiꞌhw raꞌ; gulguibahannee zaꞌca laꞌh gunnaꞌh nin naa cheꞌhla tu, ayi sola pur nin nadaa ru dxiꞌh gunnaꞌh loh ndxiꞌhw sino que neezaa laꞌh raꞌ ba nahpa raꞌ ba tuhsi gahca guelnabahan nin baniꞌhi Dxiohs laꞌhtu. Gulguiꞌhnn squiiꞌ tin guunn cweenta Dxiohs xchiꞌdxyi tu loh nin cwiidxyi-guinaaba tu loh Ñiꞌh.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Dee naa nin cañiꞌn loh garaa tu; nasaa gulguibahannee lasaaꞌ tu, gulgalahsa stoꞌ lasaaꞌ tu, nee gulgantsiiꞌhi lasaaꞌ ziga nadziiꞌhi lasaaꞌ bwiinn raꞌ nin naa bwihtsi lasaaꞌ, gulgahca bwiinn zaꞌca nee gulgahca za bwiinn nadoꞌlaadzi.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ayi gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyinah chin guiñiꞌ chyulla bwiinn dxyiꞌdxyinah loh tu, ayi za gusiaꞌgarii tu dxyiꞌdxyinah loh bwiinn nin guiguii loh tu; sola gulguinaaba loh Dxiohs guunntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn chi laasii Dxiohs gudihdxyi Ñiꞌh laꞌhtu tin guicaꞌha tu guelnazaꞌca nin guniꞌhi Ñiꞌh laꞌhtu ziga herensi,
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 laasii squiiꞌ caa loh Xchihtsi Dxiohs:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Nahpa guiriaꞌcaa ba loh cohsa dxaaba, ya guunn ba ganaalla dziꞌn zaꞌca;
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 laasii Dxiohs rahpa Ñiꞌh laꞌh bwiinn zaꞌca raꞌ, nee rucaꞌhdxiahga za Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba nin rnaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 ¿Chyu nahpa guunn mahla laꞌhtu sidela zeezah cayuhnn tu ganaalla dziꞌn zaꞌca raꞌ?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Per nicala sacazii tu pur xcweenta nin nabahan nayaa tu loh xneziuh Dxiohs, per zibahan tu loh tuhbi guelnabahan nasaa; ayi guidxyihbi tu chyu chiꞌh zi, ayi dxiaꞌ zi gueeta tu,
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 sino que gulgacaꞌh stoꞌ tu Jesucristu cun gaduhbi stoꞌ tu ziga naa Ñiꞌh Daada, gulgahca nasiin tin guiñiꞌ tu loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin guinaabadxyiꞌdxyi loh tu xa naa xcweenta hereensi nin naannloh tu zicaꞌha nuꞌh loh Jesucristu. Pwihsi chin guiñiꞌ tu loh ba, gulguiꞌhnnan cun gaduhbi stoꞌ tu nee cun gaduhbi xquelnadoꞌlaadzi tu.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Gulguibahan zaꞌca tin cwiidxyii xquelrihn tu, tin chin guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌhnuꞌh laasii nabahan zaꞌca nuꞌh loh xneziuh Jesucristu ziaꞌhan xtuhyi raꞌ ba pur nin guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌhnuꞌh.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Mahzi chaꞌyi sacazii nuꞌh sidela ziꞌchi naa xigaaba Dxiohs xlawaaꞌha guidiꞌhnn nuꞌh dziꞌn dxaaba raꞌ.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Laasii Jesucristu batiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, guhchi Ñiꞌh pur xcweenta xtuhlda raꞌ nuꞌh tuhsi bweelta para tuꞌpazi, ayi xi xtuhlda Ñiꞌh guyuuꞌ nez loh Dxiohs; per batiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii pur bwiinn duhlda; ya pur guelrzaꞌcazii nin batiꞌdxiloh Ñiꞌh chi gwanee Ñiꞌh laꞌhnuꞌh nez loh Dxiohs laasii guhchi tihxi Jesucristu per pur nin babiaꞌgarii spíritu Ñiꞌh tihxi Ñiꞌh gubiaꞌgarii babahn Ñiꞌh.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Per chin nagahdxi guibiaꞌgarii spíritu Ñiꞌh tihxi Ñiꞌh, gwah spíritu Ñiꞌh chi tin baluuꞌyi spíritu Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ spíritu nin guyuuꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba (o sea hasta nuu gabihldxyi).
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Deeꞌ raꞌ nin ayi bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi guehtu Noeh loh raꞌ dxyih nin gubahan ba, guleeza Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi loh garaa raꞌ dxyih nin bwiꞌhnn chaꞌyi guehtu Noeh barcu rooꞌ nin ya baguhca chieempa rooꞌ; ya laꞌn barcu chi guyuuꞌ xuhnna bwiinn nin gulaꞌh raꞌ loh ñihsa nin bañihchiloh laꞌh raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh chieempa rooꞌ chi.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ya chin rrobañihsa nuꞌh nnah, zahca gahbi nuꞌh ñihsa nin rrobañihsa nuꞌh chi naa ziga zi hasta rlaꞌh nuꞌh loh duhlda, laasii ziga gulaꞌh galluhnna raꞌ ba biaꞌhan hasta nnah ziga rlaꞌh nuꞌh loh duhlda. Guelrrohbañihsa ayi naan para gusiaan tihxi bwiinn sino que para guinaaban loh Dxiohs tuhbi lligaaba nayaa para laꞌhnuꞌh, nee rutaꞌhan laꞌhnuꞌh pur xcweenta nin babahn Jesucristu loh guelguhchi.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristu bacah Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ yannah zohba Ñiꞌh xlahdu derehchu Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, tin riꞌchi rnabwaꞌ Ñiꞌh loh raꞌ xaanjla Dxiohs neezaa loh raꞌ garaa raꞌ spíritu raꞌ nin nahpa guelrnabwaꞌ loh guidxyiyuh cun llaaꞌndxibaaꞌ.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.