1 Coríntios 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pwihsi zaꞌbi dxyiꞌdxyi xcweenta tuhbi tu, bwiinn chi nahpa ba ziga cheꞌhla ba tuhbi gunnaꞌh nin guhca cheꞌhla xtaada ba. Dee naa tuhbi duhlda duxa, pwehda nin bwiinn raꞌ nin ayi nuꞌnbwaꞌ laꞌh Dxiohs ayi dxiaalla raꞌ ba guunn raꞌ ban,
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 ¡nee ziꞌchi todavia ruhnn bwiinn nayaachi tu, xlawaaꞌha ñuꞌn tu, nee ñibweꞌhecaa tu bwiinn chi loh tu pur duhlda nin guluꞌtii ba!
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Nicala naꞌh ayi zuꞌhn nez loh tu riꞌca, per laꞌn guhcabwaꞌ la, nee laꞌn bwiꞌhnnla lligaaba xa gaca xcweenta bwiinn nin guluꞌtii duhlda ca.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Pur lah Daada Jesucristu, gulgadxaꞌga lasaaꞌ, ya naꞌh laꞌn zuꞌnee gahca laꞌhtu pur xcweenta Spíritu Saantu cun xquelrnabwaꞌ Daada Jesucristu.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Pwihsi laꞌn bwiꞌhnn lligaaba gatiꞌdxi nuꞌh bwiinn ca laꞌn naa bwiinndxaaba tin gutiꞌdxiloh tihxi ba guelrzaꞌcazii, ya spíritu xteenn ba taꞌh laꞌn dxyih nin gabiaꞌgarii Daada Jesucristu stuhbi.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Laꞌhtu ayi guunn nayaachi tu cun xcweenta dziꞌn nin ruhnn tu. ¿Tayi gaann tu tuhbi duhlda naa ziga tuhbi biꞌtuꞌhn levaduhra nin rusadxih laꞌh garaa cohba nin rahca pahn?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Pwihsi gulcweꞌhe cohba yuꞌxa ca, tin guibahan tu loh tuhbi guelnabahan nayaa nacuubi ziga tuhbi cohba nayaa lasaaꞌ nin rahca chaꞌyi pahn nin ayi xi levaduhra riah loh ñiꞌh par lañih xteenn paascu. Laꞌhtu nabahan loh tuhbi guelnabahan nayaa laasii guhchi Jesucristu xcweenta nuꞌh ziga tuhbi lliꞌhyi loh lañih paascu raꞌ bwiinn Israel tin gudxihlli Ñiꞌh xcweenta xtuhlda raꞌ nuꞌh.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Pwihsi nnah, guidiꞌhnn nuꞌh lañih paascu cun pahn nin ayi rahca chaꞌyi cun levaduhra, nin ayi naa cohsa dxaaba, cohsa yuꞌxa, sino que pahn nin naa ganaalla nee nin naa guchiipaꞌhcaa.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Loh stuhbi dxihtsi nin bacaꞌhn loh tu squiiꞌ: “Ayi guchaꞌga tu bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ cohsa gubwihlli”,
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 ayi cañiꞌ dxiꞌhn gulguiriaꞌcaatiiꞌ loh raꞌ bwiinn guidxyiyuh nin ruhnn raꞌ cohsa gubwihlli, o nin rzaꞌbi stoꞌ raꞌ ñiꞌh mweeyi, o nin ruhnn raꞌ gubaꞌn, o bwiinn raꞌ nin raann raꞌ garaaloh raꞌ rretrahtu raꞌ xteenn dxaan; pwihsi para ayi xi gapa tu cun laꞌh raꞌ ba, nahpa guiriaꞌh tu loh guidxyiyuh.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nin bacaꞌhn loh dxihtsi chi naa squiiꞌ: “Ayi guchaꞌga tu laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rñiꞌ naa raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh loh Jesucristu, nee naa raꞌ ba tuhbi bwiinn nin nabahan gubwihlli o rzaꞌbi stoꞌ ba mweeyi, o raann ba dxaan, o naa ba tuhbi bwiinn nin ruuꞌyi dxixiꞌhw, o naa ba tuhbi bwiinn gwaaꞌ, o naa za ba tuhbi bwiinn gubaꞌn.” Niꞌchin nin ayi gahwnee tu bwiinn raꞌ nin naa raꞌ squiiꞌ,
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.