Marcos 3
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NVT
1 Chin guhca stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya laꞌn guidoꞌ chi zohba tuhbi ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh,
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ya cayahpa dziꞌtsi raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh gu zusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu dxyih chi nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba chetachi raꞌ ba xquelchiah Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel,
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi: ―Gwasuꞌnchii, tin gudaaꞌbiiga galaayi riiꞌ.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi: ―¿Cuun nin rusaaꞌn lehyi gaca dxyih nin raziꞌlaaꞌdzi nuꞌh? ¿Ta dziꞌn zaꞌca o dziꞌn dxaaba? ¿Ta zaldaꞌh nuꞌh bwiinn loh guelguhchi o zasaaꞌn nuꞌh gachi ba? Per laꞌh raꞌ bwiinn chi cun ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ ba,
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 chiꞌchi bwaꞌha nadxyiꞌchi Jesuhs loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi Ñiꞌh ya guhca nalaasa stoꞌ Ñiꞌh laasii bwaꞌha Ñiꞌh ayi riaa lasaaꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi: ―Batsiꞌyi naa luꞌh. Ya chin batsiꞌyi naa ndxiꞌhw chi lwehgu si biaca naa ba,
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ya laꞌh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi o sea bwiinn fariseu raꞌ biahca raꞌ ba tuhsi cun bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpartihdu Herodes tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba xa gadxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ya seguihdu zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya zeenaꞌhla raꞌ ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii rihnn raꞌ ba ruhnn Ñiꞌh ziahan dziꞌn rooꞌ nee xclaaꞌdzi raꞌ ba gwaꞌha raꞌ ba dziꞌn roo raꞌ nin ruhn Ñiꞌh. Bwiinn raꞌ chi guhca raꞌ bwiinn guihdxyi Galilea cun bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun ziahan ru raꞌ bwiinn guihdxyi Judea cun bwiinn guihdxyi Idumea, bwiinn stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, cun bwiinn guihdxyi Tiru cun Sidohn.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ya basiaca Jesuhs ziahan raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu raꞌ, ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiꞌ raꞌ ba tihxi Jesuhs tin dxiaca raꞌ ba niꞌchin hasta bacaꞌhnaa lasaaꞌ raꞌ ba tin ñabiiga raꞌ ba gahxu cweeꞌ Jesuhs, niꞌchin nin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin batsiiga raꞌ ba tuhbi laancha mahs balaaquiꞌhn nez loh ñihsa tin ayi ñidxiꞌ ru raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh nee ayiza xa ñuteꞌh raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ya guyuuꞌ raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn nin guyuuꞌ raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh, ya chin zeebiiga raꞌ ba nezloh Jesuhs ruzuꞌnllihbi raꞌ ba nezloh Ñiꞌh ya jweersi rooꞌ rbwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¡Yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs!
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Per laꞌh Jesuhs gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi tin ayi ñiñiꞌ raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ya chiꞌchi gucah Jesuhs yihca tuhbi dahan, ya riꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn nin rclaaꞌdzi Ñiꞌh tin gusiꞌdxi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 gulii Ñiꞌh laꞌh raꞌ gadziꞌh bichiohpa raꞌ bwiinn nin gaca xpooxtla Ñiꞌh tin bwiꞌhnn raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh cuꞌneezahn laꞌh tu tin chegaluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs garaa raꞌ guihdxyi.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin basiaca raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu cun nin basaꞌcazii raꞌ bwiiinndxaaba basiaca raꞌ ba,
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ya loh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh guhca raꞌ Simohn nin guleꞌhelah Ñiꞌh Pehdru;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu, nin bireꞌhlah raꞌ ziga apodo Boanerges, ya nin zee dxyiꞌdxyi riiꞌ naa lliiꞌn duꞌh guziꞌw;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrehs, Felipe, Bartolomeh, Mateu, Tomahs, Jacobo lliiꞌn Alfeu, Tadeu cun neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 cun Judas Iscariote, nin batooꞌ laꞌh Jesuhs loh raꞌ bixohza.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ya chiꞌchi biuꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi yuuꞌ, ya stuhbi laꞌgaꞌh badiaaꞌha ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi, ya nin ayi nuu xa ñahwnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Chin bihn raꞌ lasaaꞌ Jesuhs ziꞌchi cazahca Ñiꞌh, gwaguiꞌha raꞌ ba cuun Ñiꞌh laasii bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba cacheꞌh loh xigaaba Ñiꞌh,
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi nin zeꞌ raꞌ guihdxyi Jerusalehn rahbi raꞌ ba: ―Belzebuu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinndxaaba cayahcanee laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ niꞌchin rahca rabweꞌhe ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―¿Xa guunn Belzebuu gabweꞌhe ba laꞌhgahca lasaaꞌ bwiinndxaaba nin rnabwaꞌ ba?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Sidela laꞌh tuhbi gubieerna cwachi raꞌ ba partihdu tin childxinee lasaaꞌ raꞌ ba, pwihsi nahpa ziñichiloh guelrnabwaꞌ chi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ziꞌchigahca za sidela laꞌh tuhbi famihyi bwiinn childxinee lasaaꞌ raꞌ ba pwihsi laꞌh famihyi chi ayi chuuꞌhun xchih,
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ya ziꞌchi za sidela laꞌh Belzebuu rabweꞌhe laꞌh raꞌ bwiinndxaaba, ayiza chuu xchih xquelrnabwaꞌ ba laasii lwehgu chaꞌloh xquelrnabwaꞌ ba.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Ayi nuu chyu chuꞌtii yihdzi tuhbi bwiinn nin nuu zirooꞌ xjweersi ñiꞌh tin cwaan ba; sola nin guunn ba galoh guchiꞌbiduꞌh ba laꞌh bwiinn chi ziꞌchisihn zuhnn ba gahn cwaan ba xixteenn bwiinn chi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Gulgacaꞌdxiahga nin guiñiꞌn loh tu: nicala chyulla guiñiꞌyah laꞌh Dxiohs o chuu xtuhlda bwiinn chi, zahca gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda ba,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 per sidela chyuulla guiñiꞌyah laꞌh Spíritu Saantu Dxiohs zahca ba tuhbi bwiinn duhlda duxa ya nin ayi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda bwiinn chi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Squiiꞌ guñiꞌ Jesuhs laasii rahbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi cayahcanee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ya xmah Jesuhs cun bwihtsi raꞌ Ñiꞌh badzihn raꞌ ba hasta cagaluuꞌyi Ñiꞌh, per ayi guhca ñabiiga raꞌ ba hasta zuu Ñiꞌh laasii dxiꞌbi ziahan raꞌ bwiinn rii riꞌchi, niꞌchin guyuuꞌ nin badiꞌhi rsohn laꞌh raꞌ bwiinn nin zohba gadiidxi cweeꞌ Jesuhs rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Xmah luꞌh cun bwihtsi raꞌ luꞌh rii raꞌ dihtsi jwehra xclaaꞌdzi raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh luꞌh.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi: ―¿Cuun nin naa xmaaꞌhn cun bwiꞌtsi raꞌn?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Chiꞌchi bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin zohba gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Rii laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga xmaaꞌhn cun ziga bwiꞌtsi raꞌn riiꞌ,
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 pwihsi chyu chiꞌh zi bwiinn nin guunn nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, niꞌchi naa ziga bwiꞌtsihn, bizaaꞌnahn, cun xmaaꞌhn.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.