Marcos 3
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ACF
1 Chin guhca stuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ biꞌtiꞌhn, ya laꞌn guidoꞌ chi zohba tuhbi ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh,
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ya cayahpa dziꞌtsi raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh gu zusiaca Jesuhs laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu dxyih chi nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba chetachi raꞌ ba xquelchiah Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel,
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi: ―Gwasuꞌnchii, tin gudaaꞌbiiga galaayi riiꞌ.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi: ―¿Cuun nin rusaaꞌn lehyi gaca dxyih nin raziꞌlaaꞌdzi nuꞌh? ¿Ta dziꞌn zaꞌca o dziꞌn dxaaba? ¿Ta zaldaꞌh nuꞌh bwiinn loh guelguhchi o zasaaꞌn nuꞌh gachi ba? Per laꞌh raꞌ bwiinn chi cun ayi guñiꞌtiiꞌ raꞌ ba,
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 chiꞌchi bwaꞌha nadxyiꞌchi Jesuhs loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin rii gadiidxi Ñiꞌh ya guhca nalaasa stoꞌ Ñiꞌh laasii bwaꞌha Ñiꞌh ayi riaa lasaaꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi: ―Batsiꞌyi naa luꞌh. Ya chin batsiꞌyi naa ndxiꞌhw chi lwehgu si biaca naa ba,
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ya laꞌh raꞌ bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi o sea bwiinn fariseu raꞌ biahca raꞌ ba tuhsi cun bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpartihdu Herodes tin bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba xa gadxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ya seguihdu zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya zeenaꞌhla raꞌ ziahan bwiinn laꞌh Ñiꞌh laasii rihnn raꞌ ba ruhnn Ñiꞌh ziahan dziꞌn rooꞌ nee xclaaꞌdzi raꞌ ba gwaꞌha raꞌ ba dziꞌn roo raꞌ nin ruhn Ñiꞌh. Bwiinn raꞌ chi guhca raꞌ bwiinn guihdxyi Galilea cun bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun ziahan ru raꞌ bwiinn guihdxyi Judea cun bwiinn guihdxyi Idumea, bwiinn stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, cun bwiinn guihdxyi Tiru cun Sidohn.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ya basiaca Jesuhs ziahan raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu raꞌ, ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiꞌ raꞌ ba tihxi Jesuhs tin dxiaca raꞌ ba niꞌchin hasta bacaꞌhnaa lasaaꞌ raꞌ ba tin ñabiiga raꞌ ba gahxu cweeꞌ Jesuhs, niꞌchin nin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin batsiiga raꞌ ba tuhbi laancha mahs balaaquiꞌhn nez loh ñihsa tin ayi ñidxiꞌ ru raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh nee ayiza xa ñuteꞌh raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh,
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ya guyuuꞌ raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn nin guyuuꞌ raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh, ya chin zeebiiga raꞌ ba nezloh Jesuhs ruzuꞌnllihbi raꞌ ba nezloh Ñiꞌh ya jweersi rooꞌ rbwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¡Yiꞌh naa luꞌh Lliiꞌn Dxiohs!
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per laꞌh Jesuhs gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi tin ayi ñiñiꞌ raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ya chiꞌchi gucah Jesuhs yihca tuhbi dahan, ya riꞌchi gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn nin rclaaꞌdzi Ñiꞌh tin gusiꞌdxi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 gulii Ñiꞌh laꞌh raꞌ gadziꞌh bichiohpa raꞌ bwiinn nin gaca xpooxtla Ñiꞌh tin bwiꞌhnn raꞌ ba cumpahñu laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Naꞌh cuꞌneezahn laꞌh tu tin chegaluuꞌyi tu xchiꞌdxyi Dxiohs garaa raꞌ guihdxyi.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ ba tin basiaca raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu cun nin basaꞌcazii raꞌ bwiiinndxaaba basiaca raꞌ ba,
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ya loh gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh guhca raꞌ Simohn nin guleꞌhelah Ñiꞌh Pehdru;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobo cun Jwahn lliiꞌn Zebedeu, nin bireꞌhlah raꞌ ziga apodo Boanerges, ya nin zee dxyiꞌdxyi riiꞌ naa lliiꞌn duꞌh guziꞌw;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrehs, Felipe, Bartolomeh, Mateu, Tomahs, Jacobo lliiꞌn Alfeu, Tadeu cun neezaa Simohn nin guyuuꞌ lahda raꞌ cananista,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 cun Judas Iscariote, nin batooꞌ laꞌh Jesuhs loh raꞌ bixohza.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ya chiꞌchi biuꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi yuuꞌ, ya stuhbi laꞌgaꞌh badiaaꞌha ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi, ya nin ayi nuu xa ñahwnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Chin bihn raꞌ lasaaꞌ Jesuhs ziꞌchi cazahca Ñiꞌh, gwaguiꞌha raꞌ ba cuun Ñiꞌh laasii bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba cacheꞌh loh xigaaba Ñiꞌh,
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi nin zeꞌ raꞌ guihdxyi Jerusalehn rahbi raꞌ ba: ―Belzebuu nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinndxaaba cayahcanee laꞌh ndxiꞌhw riiꞌ niꞌchin rahca rabweꞌhe ba bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh: ―¿Xa guunn Belzebuu gabweꞌhe ba laꞌhgahca lasaaꞌ bwiinndxaaba nin rnabwaꞌ ba?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sidela laꞌh tuhbi gubieerna cwachi raꞌ ba partihdu tin childxinee lasaaꞌ raꞌ ba, pwihsi nahpa ziñichiloh guelrnabwaꞌ chi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ziꞌchigahca za sidela laꞌh tuhbi famihyi bwiinn childxinee lasaaꞌ raꞌ ba pwihsi laꞌh famihyi chi ayi chuuꞌhun xchih,
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ya ziꞌchi za sidela laꞌh Belzebuu rabweꞌhe laꞌh raꞌ bwiinndxaaba, ayiza chuu xchih xquelrnabwaꞌ ba laasii lwehgu chaꞌloh xquelrnabwaꞌ ba.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Ayi nuu chyu chuꞌtii yihdzi tuhbi bwiinn nin nuu zirooꞌ xjweersi ñiꞌh tin cwaan ba; sola nin guunn ba galoh guchiꞌbiduꞌh ba laꞌh bwiinn chi ziꞌchisihn zuhnn ba gahn cwaan ba xixteenn bwiinn chi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Gulgacaꞌdxiahga nin guiñiꞌn loh tu: nicala chyulla guiñiꞌyah laꞌh Dxiohs o chuu xtuhlda bwiinn chi, zahca gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda ba,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 per sidela chyuulla guiñiꞌyah laꞌh Spíritu Saantu Dxiohs zahca ba tuhbi bwiinn duhlda duxa ya nin ayi gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda bwiinn chi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Squiiꞌ guñiꞌ Jesuhs laasii rahbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi cayahcanee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ya xmah Jesuhs cun bwihtsi raꞌ Ñiꞌh badzihn raꞌ ba hasta cagaluuꞌyi Ñiꞌh, per ayi guhca ñabiiga raꞌ ba hasta zuu Ñiꞌh laasii dxiꞌbi ziahan raꞌ bwiinn rii riꞌchi, niꞌchin guyuuꞌ nin badiꞌhi rsohn laꞌh raꞌ bwiinn nin zohba gadiidxi cweeꞌ Jesuhs rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―Xmah luꞌh cun bwihtsi raꞌ luꞌh rii raꞌ dihtsi jwehra xclaaꞌdzi raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba loh luꞌh.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi: ―¿Cuun nin naa xmaaꞌhn cun bwiꞌtsi raꞌn?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chiꞌchi bwaꞌha dziꞌtsi Ñiꞌh loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn nin zohba gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Rii laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga xmaaꞌhn cun ziga bwiꞌtsi raꞌn riiꞌ,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 pwihsi chyu chiꞌh zi bwiinn nin guunn nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, niꞌchi naa ziga bwiꞌtsihn, bizaaꞌnahn, cun xmaaꞌhn.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.