1 Coríntios 7

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni walliaꞌ kerénꞌ danꞌ llnnabre leꞌ yich danꞌ bzojre nadaꞌn, ni niaꞌ reꞌ chaꞌ to beꞌnn byio bi lleꞌnreꞌ sieꞌ noꞌre, da wenkzenꞌ lloneꞌ chet kaꞌ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Zan danꞌ zjallaꞌa beꞌnn darén akeꞌ noꞌre bi nak noꞌr ke akeꞌ, naꞌ llon akeꞌ billre da nak yel zdoꞌ, ke len naꞌ wenre wchaynaꞌa akeꞌ, toto beꞌnn byio so xhoꞌreꞌ, naꞌ toto noꞌre so xhyiweꞌ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Naꞌ beꞌnn nak xhyio noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhoꞌreꞌn, leskaꞌ noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhyiweꞌn.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Le noꞌr naꞌ bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, le renkze xhyiweꞌ naꞌ llnebieꞌ len. Naꞌ leskaꞌ xhyiweꞌn bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, renkze noꞌr keꞌe naꞌ, llnebiaꞌreneꞌ rao kwerp ke xhyiweꞌn.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kanꞌ naken ke reꞌ nchaynaꞌre, bi wllone lwelljre, zan chaꞌ naken xtiꞌll lloptere, wakse wsanre to chiꞌi chaꞌ lleꞌnere yelwillre Diosenꞌ. Te naꞌ yezorén lwelljre da yobre, nench ke chaꞌ bi zoere danꞌ laꞌa ke kerénꞌ, wkoꞌyele daxiꞌon reꞌ gonre da xhinnj.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Yeolol da ki ba bniaꞌ kanꞌ llonaꞌ xhbab danꞌ lleꞌnraꞌ gakrenaꞌ reꞌ, naꞌ kere nnello Dios naꞌn nllieꞌ biaꞌa gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Llaweraꞌ chaꞌ yeololre so kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ. Zan nnezraꞌ nllaꞌa nllaꞌa yel wakenꞌ ba benn Diosenꞌ totollo chaꞌ bi da gonllo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Naꞌ reꞌ bi byio bi nna wchaynaꞌa nna zo tozre, llakraꞌ wenkzenꞌ bi wchaynaꞌre, leskaꞌ reꞌ noꞌre ba got xhyiore, wenre chet kaꞌ bi wachaynaꞌre, naꞌ sore kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Zan chet kaꞌ bi gak sore tozre, wenre wchaynaꞌre chet kaꞌ, nench ke soteze so da xhinnjenꞌ nnebiaꞌn reꞌ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Naꞌ reꞌ noꞌre nchaynaꞌre, llepaꞌ reꞌ bi yeraꞌre beꞌnn kerénꞌ. Naꞌ kere da niaꞌ nadzaꞌn, Xanllo naꞌn nllia biaꞌa kanꞌ llayaꞌl gonllonꞌ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Naꞌ chaꞌ to noꞌre yeraꞌreneꞌ beꞌnn keꞌen, llayaꞌl so tozeꞌ, bi yezieꞌ beꞌnn yobre o chaꞌ waziꞌxheneꞌ ke xhyiweꞌn, naꞌ wayejeꞌ lljazoreneꞌ leꞌe. Naꞌ leskaꞌ reꞌ beꞌnn byio reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌ ren noꞌr kerénꞌ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Naꞌ niaꞌ reꞌ ren yezikre beꞌnne, ka nak xhbab llonaꞌ, laꞌkze chaꞌ Xanllonꞌ bibi bneꞌe ke da ki. Chaꞌ to beꞌnne nxenraꞌlle Xanllo zoreneꞌ to noꞌre bi nxenraꞌlle Cristonꞌ, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Naꞌ chaꞌ noꞌre zoreneꞌ to beꞌnn byio bi nxenraꞌll Cristo, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Bi naken xhia rao Dios sorenre beꞌnn byio bi nxenraꞌlle o noꞌr bi nxenraꞌll Cristonꞌ, le Dios naꞌ kweꞌ yichjkzeꞌ lloptere danꞌ nxenraꞌll tore Leꞌe. Le chenak bi naken kaꞌ, xhiꞌnnre kaꞌ nak akbeꞌ ka xhiꞌnn beꞌnn bi nxenraꞌll Dios, zan bi naken kaꞌ, le renkze leakbeꞌn kweꞌ yichj Diosenꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Zan chaꞌ beꞌnn keré o noꞌr keré bi nxenraꞌll Cristonꞌ lleꞌnreꞌ waraꞌreneꞌ reꞌ, ni ke danꞌ nxenraꞌllre Xanllo naꞌ, leweꞌe latj le Diosenꞌ bayaxheꞌ lliꞌo nench sollo nbaraz.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kaꞌn llayaꞌl gonllo. Le ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ noꞌre, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe xhyiꞌon? Naꞌ ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ, beꞌnn byio, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe noꞌr koꞌon?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Totollo llayaꞌl sollo gonllo danꞌ non Xanllo Diosenꞌ rallnaꞌllo gonllo kanꞌ brejeꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe. Kaꞌn llepaꞌ beꞌnne gon akeꞌ gateze lldop ll-llay akeꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Chaꞌ ba zore sen danꞌ nziꞌi circuncisión kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ nakre rallneꞌe, bi gonre nench yenit sen naꞌ. Naꞌ chaꞌ bi nna sore sen naꞌ kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ, bi nnabre wzoa akeꞌ reꞌ sen naꞌ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bitbi gonen rao Dios, chaꞌ nsaꞌllo sen ke circuncisión naꞌ, o chaꞌ bi nsaꞌllon. Da naken lliarao, llayaꞌl gonllo danꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa gonllo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kaꞌtezenꞌ nakllo kanꞌ brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ gakllo so kwezllo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Chaꞌ ndaꞌore nench nakre beꞌnn wen llin ke beꞌnne, bitbi gákere kanꞌ nak kerénꞌ. Zan chaꞌ de latj chixhjre, naꞌ yellojre rao naꞌa xanrenꞌ, lechixhjen nench yellojre.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Laꞌkze chaꞌ gokre beꞌnn wen xchin beꞌnne, ka to beꞌnn ndaꞌo kanꞌ brej Cristonꞌ reꞌ, nnaꞌ ba zere rao Xanllonꞌ ka to beꞌnn bill ndaꞌo. Naꞌ lliꞌo bi gokllo wen llin ke beꞌnne ka to beꞌnn ndaꞌo, Cristo naꞌn ba nak Xanllo nnaꞌ, naꞌ nnello wen llin ke Leꞌen nakllo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Da xhen beꞌe Diosenꞌ kanꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench bakeꞌe lliꞌo rao naꞌa da xhinnjenꞌ. Ke len naꞌ bi llayaꞌl weꞌllo latj no beꞌnn yobre gonreꞌ lliꞌo ka to beꞌnn wen llin, beꞌnn naꞌweꞌ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaꞌn naken beꞌnn biꞌche, da yobre niaꞌ reꞌ, kaꞌtezenꞌ nakllo brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ so kwezllo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl gon noꞌr kaꞌ bi nna wchaynaꞌa; Xanllo Cristonꞌ bibi bllieꞌ biaꞌa kanꞌ gak ke akeꞌn, zan nadaꞌ nniaꞌ kanꞌ llakraꞌ gon akeꞌ naꞌ. Le ba bayaꞌchraꞌll Xanllonꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌksen wzenayre diꞌllenꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Le ba zaꞌa da yellayraollo nnaꞌ, ke len naꞌ llakraꞌ wenll so kwezllo kanꞌ ba zokzllo nnaꞌ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌrén xhoꞌr-re, naꞌ reꞌ bi nna wchaynaꞌa bi weꞌlaꞌlltekre wchaynaꞌre.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌre, leskaꞌ bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌa to noꞌr weꞌo. Zan beꞌnn kaꞌ wchaynaꞌn da zan da zed so akeꞌ yellrio, len naꞌ lleꞌnraꞌ bi gak keré kaꞌ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ yepaꞌ reꞌ da ki: Ye chollze de latj gonllo danꞌ nwia Diosenꞌ gonllo. Ke len naꞌ reꞌ zo xhoꞌr-re llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ, ka beꞌnn nono xhoꞌreꞌ zo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Naꞌ reꞌ zo yaꞌche, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo yaꞌch. Naꞌ chaꞌ zore nbaraz, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo nbaraz. Naꞌ chaꞌ bi da siꞌre, llayaꞌl sore gonre ka beꞌnn bibi bxhiꞌi.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Naꞌ chaꞌ bi da de llonrenre llin yellrio ni, bi kweꞌ yichjre len, le da te ke yeolol da de yellrio ni.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Naꞌ lleꞌnraꞌ bi kweꞌ yichjre da kaꞌ llak yellrio ni. Beꞌnne nono noꞌr zoreneꞌ, naꞌ nlatjeꞌ llbek yichjeꞌ lloneꞌ xchin Xanllo Diosenꞌ, naꞌ zoeꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll Xanllonꞌ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Zan beꞌnnenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da llak rao yellrio ni, le lloneꞌ xhbab akre wayazraꞌll xhoꞌreꞌ naꞌ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Leskaꞌ bi llonen rebe ka nak ke noꞌrenꞌ nchaynaꞌn, naꞌ ke noꞌr daꞌo bi nna wchaynaꞌa. Le noꞌrenꞌ bi nchaynaꞌa nbek yichjeꞌ da nak ke Dios, naꞌ zotekzeꞌ nench lloneꞌ xchin Diosenꞌ. Zan ke nak noꞌrenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da de rao yellrio nga, naꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll xhyiweꞌ naꞌ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Da ni llepaꞌ reꞌ nench gakrenaꞌ reꞌ, kere nench ll-llonaꞌ wchaynaꞌrenꞌ. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ nench naꞌ so kwezre nbaraz gonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Chaꞌ to beꞌnne llakreꞌ llayaꞌl weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ, danꞌ ba llde yel weꞌo kebeꞌn, naꞌ ba lleꞌnebeꞌ wchaynaꞌbeꞌ, naksen wen goneꞌ kanꞌ ba beneꞌ xhbabenꞌ, naꞌ weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌn.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Naꞌ chaꞌ zo beꞌnne llakreꞌ wenre nono wchaynaꞌreneꞌ, naꞌ nnezreꞌ wzoekzreꞌ soeꞌ tozeꞌ, naksen wen kanꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌn.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kaꞌn naken, beꞌnnenꞌ lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llchaynaꞌbeꞌ llonkzeꞌ wen, naꞌ beꞌnnenꞌ bi lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llonlleꞌ wen.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Naꞌ noteze noꞌr nchaynaꞌa, llayaꞌl soreneꞌ beꞌnn keꞌen, zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌen, wakse yezieꞌ beꞌnn yobre, kon beꞌnn nxenraꞌll Xanllo Cristo naꞌ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Naꞌ nadaꞌ llakraꞌ wzolleꞌ nbaraz chaꞌ yegaꞌnneꞌ bi wachayneꞌe. Naꞌ llakraꞌ xhbab kiaꞌn naken rebze ren Spíritu ke Diosenꞌ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.