1 Coríntios 7
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ
1 Ni walliaꞌ kerénꞌ danꞌ llnnabre leꞌ yich danꞌ bzojre nadaꞌn, ni niaꞌ reꞌ chaꞌ to beꞌnn byio bi lleꞌnreꞌ sieꞌ noꞌre, da wenkzenꞌ lloneꞌ chet kaꞌ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Zan danꞌ zjallaꞌa beꞌnn darén akeꞌ noꞌre bi nak noꞌr ke akeꞌ, naꞌ llon akeꞌ billre da nak yel zdoꞌ, ke len naꞌ wenre wchaynaꞌa akeꞌ, toto beꞌnn byio so xhoꞌreꞌ, naꞌ toto noꞌre so xhyiweꞌ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Naꞌ beꞌnn nak xhyio noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhoꞌreꞌn, leskaꞌ noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhyiweꞌn.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Le noꞌr naꞌ bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, le renkze xhyiweꞌ naꞌ llnebieꞌ len. Naꞌ leskaꞌ xhyiweꞌn bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, renkze noꞌr keꞌe naꞌ, llnebiaꞌreneꞌ rao kwerp ke xhyiweꞌn.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kanꞌ naken ke reꞌ nchaynaꞌre, bi wllone lwelljre, zan chaꞌ naken xtiꞌll lloptere, wakse wsanre to chiꞌi chaꞌ lleꞌnere yelwillre Diosenꞌ. Te naꞌ yezorén lwelljre da yobre, nench ke chaꞌ bi zoere danꞌ laꞌa ke kerénꞌ, wkoꞌyele daxiꞌon reꞌ gonre da xhinnj.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Yeolol da ki ba bniaꞌ kanꞌ llonaꞌ xhbab danꞌ lleꞌnraꞌ gakrenaꞌ reꞌ, naꞌ kere nnello Dios naꞌn nllieꞌ biaꞌa gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Llaweraꞌ chaꞌ yeololre so kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ. Zan nnezraꞌ nllaꞌa nllaꞌa yel wakenꞌ ba benn Diosenꞌ totollo chaꞌ bi da gonllo.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Naꞌ reꞌ bi byio bi nna wchaynaꞌa nna zo tozre, llakraꞌ wenkzenꞌ bi wchaynaꞌre, leskaꞌ reꞌ noꞌre ba got xhyiore, wenre chet kaꞌ bi wachaynaꞌre, naꞌ sore kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Zan chet kaꞌ bi gak sore tozre, wenre wchaynaꞌre chet kaꞌ, nench ke soteze so da xhinnjenꞌ nnebiaꞌn reꞌ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Naꞌ reꞌ noꞌre nchaynaꞌre, llepaꞌ reꞌ bi yeraꞌre beꞌnn kerénꞌ. Naꞌ kere da niaꞌ nadzaꞌn, Xanllo naꞌn nllia biaꞌa kanꞌ llayaꞌl gonllonꞌ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Naꞌ chaꞌ to noꞌre yeraꞌreneꞌ beꞌnn keꞌen, llayaꞌl so tozeꞌ, bi yezieꞌ beꞌnn yobre o chaꞌ waziꞌxheneꞌ ke xhyiweꞌn, naꞌ wayejeꞌ lljazoreneꞌ leꞌe. Naꞌ leskaꞌ reꞌ beꞌnn byio reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌ ren noꞌr kerénꞌ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Naꞌ niaꞌ reꞌ ren yezikre beꞌnne, ka nak xhbab llonaꞌ, laꞌkze chaꞌ Xanllonꞌ bibi bneꞌe ke da ki. Chaꞌ to beꞌnne nxenraꞌlle Xanllo zoreneꞌ to noꞌre bi nxenraꞌlle Cristonꞌ, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Naꞌ chaꞌ noꞌre zoreneꞌ to beꞌnn byio bi nxenraꞌll Cristo, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bi naken xhia rao Dios sorenre beꞌnn byio bi nxenraꞌlle o noꞌr bi nxenraꞌll Cristonꞌ, le Dios naꞌ kweꞌ yichjkzeꞌ lloptere danꞌ nxenraꞌll tore Leꞌe. Le chenak bi naken kaꞌ, xhiꞌnnre kaꞌ nak akbeꞌ ka xhiꞌnn beꞌnn bi nxenraꞌll Dios, zan bi naken kaꞌ, le renkze leakbeꞌn kweꞌ yichj Diosenꞌ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Zan chaꞌ beꞌnn keré o noꞌr keré bi nxenraꞌll Cristonꞌ lleꞌnreꞌ waraꞌreneꞌ reꞌ, ni ke danꞌ nxenraꞌllre Xanllo naꞌ, leweꞌe latj le Diosenꞌ bayaxheꞌ lliꞌo nench sollo nbaraz.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kaꞌn llayaꞌl gonllo. Le ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ noꞌre, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe xhyiꞌon? Naꞌ ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ, beꞌnn byio, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe noꞌr koꞌon?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Totollo llayaꞌl sollo gonllo danꞌ non Xanllo Diosenꞌ rallnaꞌllo gonllo kanꞌ brejeꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe. Kaꞌn llepaꞌ beꞌnne gon akeꞌ gateze lldop ll-llay akeꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Chaꞌ ba zore sen danꞌ nziꞌi circuncisión kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ nakre rallneꞌe, bi gonre nench yenit sen naꞌ. Naꞌ chaꞌ bi nna sore sen naꞌ kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ, bi nnabre wzoa akeꞌ reꞌ sen naꞌ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bitbi gonen rao Dios, chaꞌ nsaꞌllo sen ke circuncisión naꞌ, o chaꞌ bi nsaꞌllon. Da naken lliarao, llayaꞌl gonllo danꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa gonllo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kaꞌtezenꞌ nakllo kanꞌ brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ gakllo so kwezllo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chaꞌ ndaꞌore nench nakre beꞌnn wen llin ke beꞌnne, bitbi gákere kanꞌ nak kerénꞌ. Zan chaꞌ de latj chixhjre, naꞌ yellojre rao naꞌa xanrenꞌ, lechixhjen nench yellojre.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Laꞌkze chaꞌ gokre beꞌnn wen xchin beꞌnne, ka to beꞌnn ndaꞌo kanꞌ brej Cristonꞌ reꞌ, nnaꞌ ba zere rao Xanllonꞌ ka to beꞌnn bill ndaꞌo. Naꞌ lliꞌo bi gokllo wen llin ke beꞌnne ka to beꞌnn ndaꞌo, Cristo naꞌn ba nak Xanllo nnaꞌ, naꞌ nnello wen llin ke Leꞌen nakllo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Da xhen beꞌe Diosenꞌ kanꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench bakeꞌe lliꞌo rao naꞌa da xhinnjenꞌ. Ke len naꞌ bi llayaꞌl weꞌllo latj no beꞌnn yobre gonreꞌ lliꞌo ka to beꞌnn wen llin, beꞌnn naꞌweꞌ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kaꞌn naken beꞌnn biꞌche, da yobre niaꞌ reꞌ, kaꞌtezenꞌ nakllo brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ so kwezllo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl gon noꞌr kaꞌ bi nna wchaynaꞌa; Xanllo Cristonꞌ bibi bllieꞌ biaꞌa kanꞌ gak ke akeꞌn, zan nadaꞌ nniaꞌ kanꞌ llakraꞌ gon akeꞌ naꞌ. Le ba bayaꞌchraꞌll Xanllonꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌksen wzenayre diꞌllenꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Le ba zaꞌa da yellayraollo nnaꞌ, ke len naꞌ llakraꞌ wenll so kwezllo kanꞌ ba zokzllo nnaꞌ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌrén xhoꞌr-re, naꞌ reꞌ bi nna wchaynaꞌa bi weꞌlaꞌlltekre wchaynaꞌre.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌre, leskaꞌ bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌa to noꞌr weꞌo. Zan beꞌnn kaꞌ wchaynaꞌn da zan da zed so akeꞌ yellrio, len naꞌ lleꞌnraꞌ bi gak keré kaꞌ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ yepaꞌ reꞌ da ki: Ye chollze de latj gonllo danꞌ nwia Diosenꞌ gonllo. Ke len naꞌ reꞌ zo xhoꞌr-re llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ, ka beꞌnn nono xhoꞌreꞌ zo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Naꞌ reꞌ zo yaꞌche, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo yaꞌch. Naꞌ chaꞌ zore nbaraz, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo nbaraz. Naꞌ chaꞌ bi da siꞌre, llayaꞌl sore gonre ka beꞌnn bibi bxhiꞌi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Naꞌ chaꞌ bi da de llonrenre llin yellrio ni, bi kweꞌ yichjre len, le da te ke yeolol da de yellrio ni.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Naꞌ lleꞌnraꞌ bi kweꞌ yichjre da kaꞌ llak yellrio ni. Beꞌnne nono noꞌr zoreneꞌ, naꞌ nlatjeꞌ llbek yichjeꞌ lloneꞌ xchin Xanllo Diosenꞌ, naꞌ zoeꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll Xanllonꞌ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Zan beꞌnnenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da llak rao yellrio ni, le lloneꞌ xhbab akre wayazraꞌll xhoꞌreꞌ naꞌ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Leskaꞌ bi llonen rebe ka nak ke noꞌrenꞌ nchaynaꞌn, naꞌ ke noꞌr daꞌo bi nna wchaynaꞌa. Le noꞌrenꞌ bi nchaynaꞌa nbek yichjeꞌ da nak ke Dios, naꞌ zotekzeꞌ nench lloneꞌ xchin Diosenꞌ. Zan ke nak noꞌrenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da de rao yellrio nga, naꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll xhyiweꞌ naꞌ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Da ni llepaꞌ reꞌ nench gakrenaꞌ reꞌ, kere nench ll-llonaꞌ wchaynaꞌrenꞌ. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ nench naꞌ so kwezre nbaraz gonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Chaꞌ to beꞌnne llakreꞌ llayaꞌl weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ, danꞌ ba llde yel weꞌo kebeꞌn, naꞌ ba lleꞌnebeꞌ wchaynaꞌbeꞌ, naksen wen goneꞌ kanꞌ ba beneꞌ xhbabenꞌ, naꞌ weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌn.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Naꞌ chaꞌ zo beꞌnne llakreꞌ wenre nono wchaynaꞌreneꞌ, naꞌ nnezreꞌ wzoekzreꞌ soeꞌ tozeꞌ, naksen wen kanꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌn.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Kaꞌn naken, beꞌnnenꞌ lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llchaynaꞌbeꞌ llonkzeꞌ wen, naꞌ beꞌnnenꞌ bi lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llonlleꞌ wen.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Naꞌ noteze noꞌr nchaynaꞌa, llayaꞌl soreneꞌ beꞌnn keꞌen, zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌen, wakse yezieꞌ beꞌnn yobre, kon beꞌnn nxenraꞌll Xanllo Cristo naꞌ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Naꞌ nadaꞌ llakraꞌ wzolleꞌ nbaraz chaꞌ yegaꞌnneꞌ bi wachayneꞌe. Naꞌ llakraꞌ xhbab kiaꞌn naken rebze ren Spíritu ke Diosenꞌ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.