1 Coríntios 7
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF
1 Ni walliaꞌ kerénꞌ danꞌ llnnabre leꞌ yich danꞌ bzojre nadaꞌn, ni niaꞌ reꞌ chaꞌ to beꞌnn byio bi lleꞌnreꞌ sieꞌ noꞌre, da wenkzenꞌ lloneꞌ chet kaꞌ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Zan danꞌ zjallaꞌa beꞌnn darén akeꞌ noꞌre bi nak noꞌr ke akeꞌ, naꞌ llon akeꞌ billre da nak yel zdoꞌ, ke len naꞌ wenre wchaynaꞌa akeꞌ, toto beꞌnn byio so xhoꞌreꞌ, naꞌ toto noꞌre so xhyiweꞌ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Naꞌ beꞌnn nak xhyio noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhoꞌreꞌn, leskaꞌ noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhyiweꞌn.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Le noꞌr naꞌ bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, le renkze xhyiweꞌ naꞌ llnebieꞌ len. Naꞌ leskaꞌ xhyiweꞌn bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, renkze noꞌr keꞌe naꞌ, llnebiaꞌreneꞌ rao kwerp ke xhyiweꞌn.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kanꞌ naken ke reꞌ nchaynaꞌre, bi wllone lwelljre, zan chaꞌ naken xtiꞌll lloptere, wakse wsanre to chiꞌi chaꞌ lleꞌnere yelwillre Diosenꞌ. Te naꞌ yezorén lwelljre da yobre, nench ke chaꞌ bi zoere danꞌ laꞌa ke kerénꞌ, wkoꞌyele daxiꞌon reꞌ gonre da xhinnj.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yeolol da ki ba bniaꞌ kanꞌ llonaꞌ xhbab danꞌ lleꞌnraꞌ gakrenaꞌ reꞌ, naꞌ kere nnello Dios naꞌn nllieꞌ biaꞌa gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Llaweraꞌ chaꞌ yeololre so kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ. Zan nnezraꞌ nllaꞌa nllaꞌa yel wakenꞌ ba benn Diosenꞌ totollo chaꞌ bi da gonllo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Naꞌ reꞌ bi byio bi nna wchaynaꞌa nna zo tozre, llakraꞌ wenkzenꞌ bi wchaynaꞌre, leskaꞌ reꞌ noꞌre ba got xhyiore, wenre chet kaꞌ bi wachaynaꞌre, naꞌ sore kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Zan chet kaꞌ bi gak sore tozre, wenre wchaynaꞌre chet kaꞌ, nench ke soteze so da xhinnjenꞌ nnebiaꞌn reꞌ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Naꞌ reꞌ noꞌre nchaynaꞌre, llepaꞌ reꞌ bi yeraꞌre beꞌnn kerénꞌ. Naꞌ kere da niaꞌ nadzaꞌn, Xanllo naꞌn nllia biaꞌa kanꞌ llayaꞌl gonllonꞌ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Naꞌ chaꞌ to noꞌre yeraꞌreneꞌ beꞌnn keꞌen, llayaꞌl so tozeꞌ, bi yezieꞌ beꞌnn yobre o chaꞌ waziꞌxheneꞌ ke xhyiweꞌn, naꞌ wayejeꞌ lljazoreneꞌ leꞌe. Naꞌ leskaꞌ reꞌ beꞌnn byio reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌ ren noꞌr kerénꞌ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Naꞌ niaꞌ reꞌ ren yezikre beꞌnne, ka nak xhbab llonaꞌ, laꞌkze chaꞌ Xanllonꞌ bibi bneꞌe ke da ki. Chaꞌ to beꞌnne nxenraꞌlle Xanllo zoreneꞌ to noꞌre bi nxenraꞌlle Cristonꞌ, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Naꞌ chaꞌ noꞌre zoreneꞌ to beꞌnn byio bi nxenraꞌll Cristo, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Bi naken xhia rao Dios sorenre beꞌnn byio bi nxenraꞌlle o noꞌr bi nxenraꞌll Cristonꞌ, le Dios naꞌ kweꞌ yichjkzeꞌ lloptere danꞌ nxenraꞌll tore Leꞌe. Le chenak bi naken kaꞌ, xhiꞌnnre kaꞌ nak akbeꞌ ka xhiꞌnn beꞌnn bi nxenraꞌll Dios, zan bi naken kaꞌ, le renkze leakbeꞌn kweꞌ yichj Diosenꞌ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Zan chaꞌ beꞌnn keré o noꞌr keré bi nxenraꞌll Cristonꞌ lleꞌnreꞌ waraꞌreneꞌ reꞌ, ni ke danꞌ nxenraꞌllre Xanllo naꞌ, leweꞌe latj le Diosenꞌ bayaxheꞌ lliꞌo nench sollo nbaraz.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kaꞌn llayaꞌl gonllo. Le ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ noꞌre, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe xhyiꞌon? Naꞌ ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ, beꞌnn byio, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe noꞌr koꞌon?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Totollo llayaꞌl sollo gonllo danꞌ non Xanllo Diosenꞌ rallnaꞌllo gonllo kanꞌ brejeꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe. Kaꞌn llepaꞌ beꞌnne gon akeꞌ gateze lldop ll-llay akeꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Chaꞌ ba zore sen danꞌ nziꞌi circuncisión kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ nakre rallneꞌe, bi gonre nench yenit sen naꞌ. Naꞌ chaꞌ bi nna sore sen naꞌ kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ, bi nnabre wzoa akeꞌ reꞌ sen naꞌ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Bitbi gonen rao Dios, chaꞌ nsaꞌllo sen ke circuncisión naꞌ, o chaꞌ bi nsaꞌllon. Da naken lliarao, llayaꞌl gonllo danꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa gonllo.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaꞌtezenꞌ nakllo kanꞌ brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ gakllo so kwezllo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Chaꞌ ndaꞌore nench nakre beꞌnn wen llin ke beꞌnne, bitbi gákere kanꞌ nak kerénꞌ. Zan chaꞌ de latj chixhjre, naꞌ yellojre rao naꞌa xanrenꞌ, lechixhjen nench yellojre.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Laꞌkze chaꞌ gokre beꞌnn wen xchin beꞌnne, ka to beꞌnn ndaꞌo kanꞌ brej Cristonꞌ reꞌ, nnaꞌ ba zere rao Xanllonꞌ ka to beꞌnn bill ndaꞌo. Naꞌ lliꞌo bi gokllo wen llin ke beꞌnne ka to beꞌnn ndaꞌo, Cristo naꞌn ba nak Xanllo nnaꞌ, naꞌ nnello wen llin ke Leꞌen nakllo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Da xhen beꞌe Diosenꞌ kanꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench bakeꞌe lliꞌo rao naꞌa da xhinnjenꞌ. Ke len naꞌ bi llayaꞌl weꞌllo latj no beꞌnn yobre gonreꞌ lliꞌo ka to beꞌnn wen llin, beꞌnn naꞌweꞌ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kaꞌn naken beꞌnn biꞌche, da yobre niaꞌ reꞌ, kaꞌtezenꞌ nakllo brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ so kwezllo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl gon noꞌr kaꞌ bi nna wchaynaꞌa; Xanllo Cristonꞌ bibi bllieꞌ biaꞌa kanꞌ gak ke akeꞌn, zan nadaꞌ nniaꞌ kanꞌ llakraꞌ gon akeꞌ naꞌ. Le ba bayaꞌchraꞌll Xanllonꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌksen wzenayre diꞌllenꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Le ba zaꞌa da yellayraollo nnaꞌ, ke len naꞌ llakraꞌ wenll so kwezllo kanꞌ ba zokzllo nnaꞌ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌrén xhoꞌr-re, naꞌ reꞌ bi nna wchaynaꞌa bi weꞌlaꞌlltekre wchaynaꞌre.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌre, leskaꞌ bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌa to noꞌr weꞌo. Zan beꞌnn kaꞌ wchaynaꞌn da zan da zed so akeꞌ yellrio, len naꞌ lleꞌnraꞌ bi gak keré kaꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ yepaꞌ reꞌ da ki: Ye chollze de latj gonllo danꞌ nwia Diosenꞌ gonllo. Ke len naꞌ reꞌ zo xhoꞌr-re llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ, ka beꞌnn nono xhoꞌreꞌ zo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Naꞌ reꞌ zo yaꞌche, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo yaꞌch. Naꞌ chaꞌ zore nbaraz, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo nbaraz. Naꞌ chaꞌ bi da siꞌre, llayaꞌl sore gonre ka beꞌnn bibi bxhiꞌi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Naꞌ chaꞌ bi da de llonrenre llin yellrio ni, bi kweꞌ yichjre len, le da te ke yeolol da de yellrio ni.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Naꞌ lleꞌnraꞌ bi kweꞌ yichjre da kaꞌ llak yellrio ni. Beꞌnne nono noꞌr zoreneꞌ, naꞌ nlatjeꞌ llbek yichjeꞌ lloneꞌ xchin Xanllo Diosenꞌ, naꞌ zoeꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll Xanllonꞌ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Zan beꞌnnenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da llak rao yellrio ni, le lloneꞌ xhbab akre wayazraꞌll xhoꞌreꞌ naꞌ.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Leskaꞌ bi llonen rebe ka nak ke noꞌrenꞌ nchaynaꞌn, naꞌ ke noꞌr daꞌo bi nna wchaynaꞌa. Le noꞌrenꞌ bi nchaynaꞌa nbek yichjeꞌ da nak ke Dios, naꞌ zotekzeꞌ nench lloneꞌ xchin Diosenꞌ. Zan ke nak noꞌrenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da de rao yellrio nga, naꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll xhyiweꞌ naꞌ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Da ni llepaꞌ reꞌ nench gakrenaꞌ reꞌ, kere nench ll-llonaꞌ wchaynaꞌrenꞌ. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ nench naꞌ so kwezre nbaraz gonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Chaꞌ to beꞌnne llakreꞌ llayaꞌl weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ, danꞌ ba llde yel weꞌo kebeꞌn, naꞌ ba lleꞌnebeꞌ wchaynaꞌbeꞌ, naksen wen goneꞌ kanꞌ ba beneꞌ xhbabenꞌ, naꞌ weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌn.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Naꞌ chaꞌ zo beꞌnne llakreꞌ wenre nono wchaynaꞌreneꞌ, naꞌ nnezreꞌ wzoekzreꞌ soeꞌ tozeꞌ, naksen wen kanꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌn.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kaꞌn naken, beꞌnnenꞌ lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llchaynaꞌbeꞌ llonkzeꞌ wen, naꞌ beꞌnnenꞌ bi lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llonlleꞌ wen.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Naꞌ noteze noꞌr nchaynaꞌa, llayaꞌl soreneꞌ beꞌnn keꞌen, zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌen, wakse yezieꞌ beꞌnn yobre, kon beꞌnn nxenraꞌll Xanllo Cristo naꞌ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naꞌ nadaꞌ llakraꞌ wzolleꞌ nbaraz chaꞌ yegaꞌnneꞌ bi wachayneꞌe. Naꞌ llakraꞌ xhbab kiaꞌn naken rebze ren Spíritu ke Diosenꞌ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.