1 Coríntios 7
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NAA
1 Ni walliaꞌ kerénꞌ danꞌ llnnabre leꞌ yich danꞌ bzojre nadaꞌn, ni niaꞌ reꞌ chaꞌ to beꞌnn byio bi lleꞌnreꞌ sieꞌ noꞌre, da wenkzenꞌ lloneꞌ chet kaꞌ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Zan danꞌ zjallaꞌa beꞌnn darén akeꞌ noꞌre bi nak noꞌr ke akeꞌ, naꞌ llon akeꞌ billre da nak yel zdoꞌ, ke len naꞌ wenre wchaynaꞌa akeꞌ, toto beꞌnn byio so xhoꞌreꞌ, naꞌ toto noꞌre so xhyiweꞌ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Naꞌ beꞌnn nak xhyio noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhoꞌreꞌn, leskaꞌ noꞌrenꞌ llayaꞌl wzoeꞌ diꞌll nonreneꞌ xhyiweꞌn.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Le noꞌr naꞌ bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, le renkze xhyiweꞌ naꞌ llnebieꞌ len. Naꞌ leskaꞌ xhyiweꞌn bi gak nneꞌe to wrazzeꞌn llnebieꞌ kwerp keꞌen, renkze noꞌr keꞌe naꞌ, llnebiaꞌreneꞌ rao kwerp ke xhyiweꞌn.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kanꞌ naken ke reꞌ nchaynaꞌre, bi wllone lwelljre, zan chaꞌ naken xtiꞌll lloptere, wakse wsanre to chiꞌi chaꞌ lleꞌnere yelwillre Diosenꞌ. Te naꞌ yezorén lwelljre da yobre, nench ke chaꞌ bi zoere danꞌ laꞌa ke kerénꞌ, wkoꞌyele daxiꞌon reꞌ gonre da xhinnj.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Yeolol da ki ba bniaꞌ kanꞌ llonaꞌ xhbab danꞌ lleꞌnraꞌ gakrenaꞌ reꞌ, naꞌ kere nnello Dios naꞌn nllieꞌ biaꞌa gonre kanꞌ ba bniaꞌ naꞌ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Llaweraꞌ chaꞌ yeololre so kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ. Zan nnezraꞌ nllaꞌa nllaꞌa yel wakenꞌ ba benn Diosenꞌ totollo chaꞌ bi da gonllo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Naꞌ reꞌ bi byio bi nna wchaynaꞌa nna zo tozre, llakraꞌ wenkzenꞌ bi wchaynaꞌre, leskaꞌ reꞌ noꞌre ba got xhyiore, wenre chet kaꞌ bi wachaynaꞌre, naꞌ sore kanꞌ zoaꞌ nadaꞌ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Zan chet kaꞌ bi gak sore tozre, wenre wchaynaꞌre chet kaꞌ, nench ke soteze so da xhinnjenꞌ nnebiaꞌn reꞌ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Naꞌ reꞌ noꞌre nchaynaꞌre, llepaꞌ reꞌ bi yeraꞌre beꞌnn kerénꞌ. Naꞌ kere da niaꞌ nadzaꞌn, Xanllo naꞌn nllia biaꞌa kanꞌ llayaꞌl gonllonꞌ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Naꞌ chaꞌ to noꞌre yeraꞌreneꞌ beꞌnn keꞌen, llayaꞌl so tozeꞌ, bi yezieꞌ beꞌnn yobre o chaꞌ waziꞌxheneꞌ ke xhyiweꞌn, naꞌ wayejeꞌ lljazoreneꞌ leꞌe. Naꞌ leskaꞌ reꞌ beꞌnn byio reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌ ren noꞌr kerénꞌ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Naꞌ niaꞌ reꞌ ren yezikre beꞌnne, ka nak xhbab llonaꞌ, laꞌkze chaꞌ Xanllonꞌ bibi bneꞌe ke da ki. Chaꞌ to beꞌnne nxenraꞌlle Xanllo zoreneꞌ to noꞌre bi nxenraꞌlle Cristonꞌ, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Naꞌ chaꞌ noꞌre zoreneꞌ to beꞌnn byio bi nxenraꞌll Cristo, naꞌ llazraꞌlleꞌ soreneꞌ leꞌe, bi llayaꞌl yeraꞌreneꞌ leꞌe.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Bi naken xhia rao Dios sorenre beꞌnn byio bi nxenraꞌlle o noꞌr bi nxenraꞌll Cristonꞌ, le Dios naꞌ kweꞌ yichjkzeꞌ lloptere danꞌ nxenraꞌll tore Leꞌe. Le chenak bi naken kaꞌ, xhiꞌnnre kaꞌ nak akbeꞌ ka xhiꞌnn beꞌnn bi nxenraꞌll Dios, zan bi naken kaꞌ, le renkze leakbeꞌn kweꞌ yichj Diosenꞌ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Zan chaꞌ beꞌnn keré o noꞌr keré bi nxenraꞌll Cristonꞌ lleꞌnreꞌ waraꞌreneꞌ reꞌ, ni ke danꞌ nxenraꞌllre Xanllo naꞌ, leweꞌe latj le Diosenꞌ bayaxheꞌ lliꞌo nench sollo nbaraz.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kaꞌn llayaꞌl gonllo. Le ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ noꞌre, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe xhyiꞌon? Naꞌ ¿akxha llak nnezroꞌ rweꞌ, beꞌnn byio, chaꞌ Diosenꞌ wasreꞌe noꞌr koꞌon?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Totollo llayaꞌl sollo gonllo danꞌ non Xanllo Diosenꞌ rallnaꞌllo gonllo kanꞌ brejeꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe. Kaꞌn llepaꞌ beꞌnne gon akeꞌ gateze lldop ll-llay akeꞌ llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Chaꞌ ba zore sen danꞌ nziꞌi circuncisión kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ nakre rallneꞌe, bi gonre nench yenit sen naꞌ. Naꞌ chaꞌ bi nna sore sen naꞌ kanꞌ brej Diosenꞌ reꞌ, bi nnabre wzoa akeꞌ reꞌ sen naꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bitbi gonen rao Dios, chaꞌ nsaꞌllo sen ke circuncisión naꞌ, o chaꞌ bi nsaꞌllon. Da naken lliarao, llayaꞌl gonllo danꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa gonllo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kaꞌtezenꞌ nakllo kanꞌ brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ gakllo so kwezllo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chaꞌ ndaꞌore nench nakre beꞌnn wen llin ke beꞌnne, bitbi gákere kanꞌ nak kerénꞌ. Zan chaꞌ de latj chixhjre, naꞌ yellojre rao naꞌa xanrenꞌ, lechixhjen nench yellojre.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Laꞌkze chaꞌ gokre beꞌnn wen xchin beꞌnne, ka to beꞌnn ndaꞌo kanꞌ brej Cristonꞌ reꞌ, nnaꞌ ba zere rao Xanllonꞌ ka to beꞌnn bill ndaꞌo. Naꞌ lliꞌo bi gokllo wen llin ke beꞌnne ka to beꞌnn ndaꞌo, Cristo naꞌn ba nak Xanllo nnaꞌ, naꞌ nnello wen llin ke Leꞌen nakllo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Da xhen beꞌe Diosenꞌ kanꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench bakeꞌe lliꞌo rao naꞌa da xhinnjenꞌ. Ke len naꞌ bi llayaꞌl weꞌllo latj no beꞌnn yobre gonreꞌ lliꞌo ka to beꞌnn wen llin, beꞌnn naꞌweꞌ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaꞌn naken beꞌnn biꞌche, da yobre niaꞌ reꞌ, kaꞌtezenꞌ nakllo brej Diosenꞌ lliꞌo nakllo rallneꞌe, kaꞌtezenꞌ so kwezllo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl gon noꞌr kaꞌ bi nna wchaynaꞌa; Xanllo Cristonꞌ bibi bllieꞌ biaꞌa kanꞌ gak ke akeꞌn, zan nadaꞌ nniaꞌ kanꞌ llakraꞌ gon akeꞌ naꞌ. Le ba bayaꞌchraꞌll Xanllonꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌksen wzenayre diꞌllenꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Le ba zaꞌa da yellayraollo nnaꞌ, ke len naꞌ llakraꞌ wenll so kwezllo kanꞌ ba zokzllo nnaꞌ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Reꞌ nchaynaꞌa, bi yeraꞌrén xhoꞌr-re, naꞌ reꞌ bi nna wchaynaꞌa bi weꞌlaꞌlltekre wchaynaꞌre.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌre, leskaꞌ bi naken da xhinnj chaꞌ wchaynaꞌa to noꞌr weꞌo. Zan beꞌnn kaꞌ wchaynaꞌn da zan da zed so akeꞌ yellrio, len naꞌ lleꞌnraꞌ bi gak keré kaꞌ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ yepaꞌ reꞌ da ki: Ye chollze de latj gonllo danꞌ nwia Diosenꞌ gonllo. Ke len naꞌ reꞌ zo xhoꞌr-re llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ, ka beꞌnn nono xhoꞌreꞌ zo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Naꞌ reꞌ zo yaꞌche, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo yaꞌch. Naꞌ chaꞌ zore nbaraz, llayaꞌl sore gonre xchin Diosenꞌ ka beꞌnn bi zo nbaraz. Naꞌ chaꞌ bi da siꞌre, llayaꞌl sore gonre ka beꞌnn bibi bxhiꞌi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Naꞌ chaꞌ bi da de llonrenre llin yellrio ni, bi kweꞌ yichjre len, le da te ke yeolol da de yellrio ni.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Naꞌ lleꞌnraꞌ bi kweꞌ yichjre da kaꞌ llak yellrio ni. Beꞌnne nono noꞌr zoreneꞌ, naꞌ nlatjeꞌ llbek yichjeꞌ lloneꞌ xchin Xanllo Diosenꞌ, naꞌ zoeꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll Xanllonꞌ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Zan beꞌnnenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da llak rao yellrio ni, le lloneꞌ xhbab akre wayazraꞌll xhoꞌreꞌ naꞌ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Leskaꞌ bi llonen rebe ka nak ke noꞌrenꞌ nchaynaꞌn, naꞌ ke noꞌr daꞌo bi nna wchaynaꞌa. Le noꞌrenꞌ bi nchaynaꞌa nbek yichjeꞌ da nak ke Dios, naꞌ zotekzeꞌ nench lloneꞌ xchin Diosenꞌ. Zan ke nak noꞌrenꞌ nchaynaꞌa, lliꞌ yichj beꞌnnenꞌ da de rao yellrio nga, naꞌ lloneꞌ da llayazraꞌll xhyiweꞌ naꞌ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Da ni llepaꞌ reꞌ nench gakrenaꞌ reꞌ, kere nench ll-llonaꞌ wchaynaꞌrenꞌ. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ nench naꞌ so kwezre nbaraz gonre xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌllre.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Chaꞌ to beꞌnne llakreꞌ llayaꞌl weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ, danꞌ ba llde yel weꞌo kebeꞌn, naꞌ ba lleꞌnebeꞌ wchaynaꞌbeꞌ, naksen wen goneꞌ kanꞌ ba beneꞌ xhbabenꞌ, naꞌ weꞌe latj wchaynaꞌa xhiꞌnneꞌn.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Naꞌ chaꞌ zo beꞌnne llakreꞌ wenre nono wchaynaꞌreneꞌ, naꞌ nnezreꞌ wzoekzreꞌ soeꞌ tozeꞌ, naksen wen kanꞌ lleꞌnreꞌ goneꞌn.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kaꞌn naken, beꞌnnenꞌ lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llchaynaꞌbeꞌ llonkzeꞌ wen, naꞌ beꞌnnenꞌ bi lloeꞌ xhiꞌnneꞌn llonlleꞌ wen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Naꞌ noteze noꞌr nchaynaꞌa, llayaꞌl soreneꞌ beꞌnn keꞌen, zan chaꞌ ba got beꞌnn keꞌen, wakse yezieꞌ beꞌnn yobre, kon beꞌnn nxenraꞌll Xanllo Cristo naꞌ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Naꞌ nadaꞌ llakraꞌ wzolleꞌ nbaraz chaꞌ yegaꞌnneꞌ bi wachayneꞌe. Naꞌ llakraꞌ xhbab kiaꞌn naken rebze ren Spíritu ke Diosenꞌ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.