1 Coríntios 12

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beꞌnn biꞌche, nnaꞌ lleꞌnraꞌ nnézere ke danꞌ llon Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen toto lliꞌo nxenraꞌll Jesucristonꞌ nench llak llonllo xchineꞌn.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nnézkzere kanꞌ bi nna gonliraꞌllre Cristonꞌ, bi nnézere bi da kaꞌ benre, naꞌ byejleꞌre ke lwaꞌa kaꞌ da kaꞌ bi llak nne, bxhoben reꞌ nez yobre.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Naꞌllenꞌ lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni nnaꞌ. Noteze beꞌnne nne: “Wa llwieraꞌ Jesúsenꞌ”, bibi Spíritu ke Diosenꞌ zorén beꞌnnenꞌ; zan beꞌnn nne: “Jesúsenꞌ nakeꞌ Xanllo”, leꞌen yoꞌkze Spíritu ke Diosenꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌ llakrenen leꞌe.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Toze Spíritu ke Diosenꞌ zo, zan nllaꞌa nllaꞌa nak danꞌ llonnen totollo nench naꞌ gak gonllo xchineꞌn.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nllaꞌa nllaꞌa ka llon totollo xchin Diosenꞌ laꞌkze toze Xanllo Jesucristo naꞌn nxenraꞌll-llo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Naꞌ laꞌkze nllaꞌa nllaꞌa da llon totollo, toze Diosenꞌ lloneꞌ nench totollo zaꞌke llonllo xchineꞌn.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nakbieꞌkze zorén Spíritu ke Diosenꞌ lliꞌo, le totollo llak llonllo da llakrén yeolol-llo.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Le Spíritu ke Dios naꞌ, llonen nench bal-llo llzejnieꞌllo beꞌnne yel siꞌn keꞌe naꞌ, naꞌ lekze Spíritu naꞌn llonen ye bal-llo nnézello bi da nnézello, naꞌ llzejnieꞌllon beꞌnne.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Naꞌ toze Spíritu keꞌe naꞌkzenꞌ llonen nench naꞌ bal-llo llonliraꞌll-llo Diosenꞌ kwis, naꞌll llak biteze da llnnábelloeꞌ. Naꞌ danꞌ llakrén Spíritunꞌ lliꞌo, bal-llo llak llonllo nench llayak no beꞌnn llak yillweꞌ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Naꞌ Lekze Spíritu naꞌn llonen llak llon bal-llo yel wak, naꞌ ye bal-llo llak llyixjweꞌllo bi da ba bne Diosenꞌ lliꞌo. Naꞌ kone Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ llonen llakbeꞌllo bi da llasné beꞌnne, chaꞌ zaꞌn ke Dios o chaꞌ zaꞌn ke daxiꞌo, naꞌ ye bal-llo, llonen nench lloeꞌllo wde wdere diꞌll da bi nsedllo, naꞌ ye bal-llo llak llanello akre zej diꞌll kaꞌ da kaꞌ bi nsedllo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Zan toze Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ llakrenen yeolol-llo nench llonllo danꞌ lleꞌnen gon totollo.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kwerp kellonꞌ naken zan kwen, naꞌ ngoꞌden naken toze. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo nxenraꞌll Cristonꞌ, nakllo ka toze beꞌnne.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Naꞌ kaꞌkzenꞌ bal-llo nakllo beꞌnn Israel, naꞌ ye bal-llo bi nakllo beꞌnn Israel. Bal-llo nakllo beꞌnn zo xan, naꞌ ye bal-llo bi zo xanllo. Zan yeololkzllonꞌ blloa nis nench naꞌ broeꞌn toze Spíritu ke Diosenꞌ zorenen lliꞌo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kaꞌkzenꞌ kwerp kellonꞌ nsaꞌn zan kwen, naꞌ nllaꞌa to kwen wejenꞌ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Chenak llak nne niaꞌllonꞌ, naꞌ nnen: “Bi nakaꞌ kwerpenꞌ toze, le bi nakaꞌ neꞌe”, naꞌ laꞌkze chaꞌ nnen kaꞌ, naksen kwerpenꞌ toze.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naꞌ chenak llak nne nayllo, naꞌ nen: “Bi nakaꞌ kwerpenꞌ toze, le bi nakaꞌ yejraweꞌ”, naꞌ laꞌkze chaꞌ nnen kaꞌ, tozen naksen kwerpenꞌ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Chaꞌ doxhen kwerp kellonꞌ naken yejraollo, ¿akxha gak yénello? Naꞌ chaꞌ doxhen kwerpenꞌ naken nayllo, ¿akxha gak choꞌ xhiꞌnllo chenake?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Zan Diosenꞌ ba bzoeꞌ da kaꞌ nsaꞌa kwerp kellonꞌ kon ga yalljen kanꞌ byazraꞌlleꞌ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Bi nyaꞌ kwerp kellonꞌ chenak nsaꞌn toz ke danꞌ nsaꞌn.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Naꞌ laꞌkze nsaꞌn zan kwen naꞌ, naꞌ wde wdere llon aken llin, naꞌ toze nak aksen kwerpenꞌ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ke len naꞌ yejraollonꞌ bi gak yen naꞌllonꞌ: “Bi yalljraꞌ rweꞌ.” Ni yichjllonꞌ bi gak yen niaꞌllonꞌ: “Bi yalljraꞌ rweꞌ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌ laꞌkze chaꞌ bal kwen kwerp kellonꞌ, llákello bi nakteken da war, zan yalljkzen.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Naꞌ laꞌkze kweꞌ kweꞌ kwerp kellonꞌ, llákello bi zaꞌkteken, zan lliꞌ yichjllonꞌ, ke len naꞌ llak xharaꞌnllo. Naꞌ zo ga bi lleꞌnello reꞌe beꞌnne, naꞌ llkwaꞌchllon ren xhallo naꞌ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Naꞌ da nsaꞌa kwerp kellonꞌ da nak nbaraz, bi yalljen wkwaꞌchllon. Naꞌ Dios naꞌ lloneꞌ lliꞌ yichjllo ganꞌ zo da kaꞌ bi nak nbaraz.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Naꞌ noneꞌ kwerp kellonꞌ toze nench kweꞌ kweꞌ llapchiꞌi lwellje, naꞌ llon aken llin txhen.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Naꞌ chaꞌ ga zo llak, doxhen kwerp kellonꞌ bi zo wen. Naꞌ chaꞌ zo raꞌt ga zo nbaraz, doxhenllo llawé.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Naꞌ lliꞌo nxenraꞌll-llo Cristonꞌ, yeolol-llo ngoꞌdllo ka to kwerp naklloeꞌ txhen, naꞌ twej twejllo nakllo ka to kwen wej danꞌ nsaꞌa kwerpenꞌ, naꞌllenꞌ llak llonllo wde wdere da ba ngoꞌ Diosenꞌ rao naꞌllo gonllo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Naꞌ ka nak lliꞌo lldop ll-llayllo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ, da nell brej Diosenꞌ bal beꞌnn nak postl, naꞌ da wllope brejeꞌ bal beꞌnne nench chixjweꞌ akreꞌ danꞌ llne Diosenꞌ leakeꞌ. Naꞌ da wyonne brejeꞌ ye bal beꞌnne llroeꞌ llsede xtiꞌlleꞌn. Naꞌ leskaꞌ brejeꞌ beꞌnn llon ak yel wak, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llayón beꞌnn weꞌe, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llakrén beꞌnne kat bi da yallj akreꞌ, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llnebiaꞌ lliꞌo lldop ll-llayllo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ, naꞌll brejeꞌ beꞌnn lloeꞌ wde wdere diꞌll da bi nsed akeꞌ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Naꞌ ke len naꞌ kere yeolol-llonꞌ nakllo postl. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llyixjweꞌllo bi da ne Dios. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llroeꞌ llsédello beꞌnne xtiꞌlleꞌn, naꞌ kere yoꞌyllonꞌ gak gonllo yel wak.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ gak yeyonllo yeyak beꞌnn weꞌe. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak lloeꞌllo wde wdere diꞌll da bi nsedllo. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llzejnieꞌllo akre zej diꞌll kaꞌ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Leweꞌlaꞌll nench gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, nench gak gonre da kaꞌ nak da zaꞌklle. Naꞌ nadaꞌ wroeꞌraꞌ reꞌ ye to da zaꞌklle da llayaꞌl so kwezrenllo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.