1 Coríntios 12

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beꞌnn biꞌche, nnaꞌ lleꞌnraꞌ nnézere ke danꞌ llon Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen toto lliꞌo nxenraꞌll Jesucristonꞌ nench llak llonllo xchineꞌn.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nnézkzere kanꞌ bi nna gonliraꞌllre Cristonꞌ, bi nnézere bi da kaꞌ benre, naꞌ byejleꞌre ke lwaꞌa kaꞌ da kaꞌ bi llak nne, bxhoben reꞌ nez yobre.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Naꞌllenꞌ lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni nnaꞌ. Noteze beꞌnne nne: “Wa llwieraꞌ Jesúsenꞌ”, bibi Spíritu ke Diosenꞌ zorén beꞌnnenꞌ; zan beꞌnn nne: “Jesúsenꞌ nakeꞌ Xanllo”, leꞌen yoꞌkze Spíritu ke Diosenꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌ llakrenen leꞌe.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Toze Spíritu ke Diosenꞌ zo, zan nllaꞌa nllaꞌa nak danꞌ llonnen totollo nench naꞌ gak gonllo xchineꞌn.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nllaꞌa nllaꞌa ka llon totollo xchin Diosenꞌ laꞌkze toze Xanllo Jesucristo naꞌn nxenraꞌll-llo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naꞌ laꞌkze nllaꞌa nllaꞌa da llon totollo, toze Diosenꞌ lloneꞌ nench totollo zaꞌke llonllo xchineꞌn.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nakbieꞌkze zorén Spíritu ke Diosenꞌ lliꞌo, le totollo llak llonllo da llakrén yeolol-llo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Le Spíritu ke Dios naꞌ, llonen nench bal-llo llzejnieꞌllo beꞌnne yel siꞌn keꞌe naꞌ, naꞌ lekze Spíritu naꞌn llonen ye bal-llo nnézello bi da nnézello, naꞌ llzejnieꞌllon beꞌnne.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Naꞌ toze Spíritu keꞌe naꞌkzenꞌ llonen nench naꞌ bal-llo llonliraꞌll-llo Diosenꞌ kwis, naꞌll llak biteze da llnnábelloeꞌ. Naꞌ danꞌ llakrén Spíritunꞌ lliꞌo, bal-llo llak llonllo nench llayak no beꞌnn llak yillweꞌ.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Naꞌ Lekze Spíritu naꞌn llonen llak llon bal-llo yel wak, naꞌ ye bal-llo llak llyixjweꞌllo bi da ba bne Diosenꞌ lliꞌo. Naꞌ kone Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ llonen llakbeꞌllo bi da llasné beꞌnne, chaꞌ zaꞌn ke Dios o chaꞌ zaꞌn ke daxiꞌo, naꞌ ye bal-llo, llonen nench lloeꞌllo wde wdere diꞌll da bi nsedllo, naꞌ ye bal-llo llak llanello akre zej diꞌll kaꞌ da kaꞌ bi nsedllo.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Zan toze Spíritu ke Dios naꞌkzenꞌ llakrenen yeolol-llo nench llonllo danꞌ lleꞌnen gon totollo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kwerp kellonꞌ naken zan kwen, naꞌ ngoꞌden naken toze. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo nxenraꞌll Cristonꞌ, nakllo ka toze beꞌnne.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Naꞌ kaꞌkzenꞌ bal-llo nakllo beꞌnn Israel, naꞌ ye bal-llo bi nakllo beꞌnn Israel. Bal-llo nakllo beꞌnn zo xan, naꞌ ye bal-llo bi zo xanllo. Zan yeololkzllonꞌ blloa nis nench naꞌ broeꞌn toze Spíritu ke Diosenꞌ zorenen lliꞌo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kaꞌkzenꞌ kwerp kellonꞌ nsaꞌn zan kwen, naꞌ nllaꞌa to kwen wejenꞌ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Chenak llak nne niaꞌllonꞌ, naꞌ nnen: “Bi nakaꞌ kwerpenꞌ toze, le bi nakaꞌ neꞌe”, naꞌ laꞌkze chaꞌ nnen kaꞌ, naksen kwerpenꞌ toze.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Naꞌ chenak llak nne nayllo, naꞌ nen: “Bi nakaꞌ kwerpenꞌ toze, le bi nakaꞌ yejraweꞌ”, naꞌ laꞌkze chaꞌ nnen kaꞌ, tozen naksen kwerpenꞌ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Chaꞌ doxhen kwerp kellonꞌ naken yejraollo, ¿akxha gak yénello? Naꞌ chaꞌ doxhen kwerpenꞌ naken nayllo, ¿akxha gak choꞌ xhiꞌnllo chenake?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Zan Diosenꞌ ba bzoeꞌ da kaꞌ nsaꞌa kwerp kellonꞌ kon ga yalljen kanꞌ byazraꞌlleꞌ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Bi nyaꞌ kwerp kellonꞌ chenak nsaꞌn toz ke danꞌ nsaꞌn.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Naꞌ laꞌkze nsaꞌn zan kwen naꞌ, naꞌ wde wdere llon aken llin, naꞌ toze nak aksen kwerpenꞌ.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ke len naꞌ yejraollonꞌ bi gak yen naꞌllonꞌ: “Bi yalljraꞌ rweꞌ.” Ni yichjllonꞌ bi gak yen niaꞌllonꞌ: “Bi yalljraꞌ rweꞌ.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Naꞌ laꞌkze chaꞌ bal kwen kwerp kellonꞌ, llákello bi nakteken da war, zan yalljkzen.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Naꞌ laꞌkze kweꞌ kweꞌ kwerp kellonꞌ, llákello bi zaꞌkteken, zan lliꞌ yichjllonꞌ, ke len naꞌ llak xharaꞌnllo. Naꞌ zo ga bi lleꞌnello reꞌe beꞌnne, naꞌ llkwaꞌchllon ren xhallo naꞌ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Naꞌ da nsaꞌa kwerp kellonꞌ da nak nbaraz, bi yalljen wkwaꞌchllon. Naꞌ Dios naꞌ lloneꞌ lliꞌ yichjllo ganꞌ zo da kaꞌ bi nak nbaraz.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Naꞌ noneꞌ kwerp kellonꞌ toze nench kweꞌ kweꞌ llapchiꞌi lwellje, naꞌ llon aken llin txhen.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Naꞌ chaꞌ ga zo llak, doxhen kwerp kellonꞌ bi zo wen. Naꞌ chaꞌ zo raꞌt ga zo nbaraz, doxhenllo llawé.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Naꞌ lliꞌo nxenraꞌll-llo Cristonꞌ, yeolol-llo ngoꞌdllo ka to kwerp naklloeꞌ txhen, naꞌ twej twejllo nakllo ka to kwen wej danꞌ nsaꞌa kwerpenꞌ, naꞌllenꞌ llak llonllo wde wdere da ba ngoꞌ Diosenꞌ rao naꞌllo gonllo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Naꞌ ka nak lliꞌo lldop ll-llayllo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ, da nell brej Diosenꞌ bal beꞌnn nak postl, naꞌ da wllope brejeꞌ bal beꞌnne nench chixjweꞌ akreꞌ danꞌ llne Diosenꞌ leakeꞌ. Naꞌ da wyonne brejeꞌ ye bal beꞌnne llroeꞌ llsede xtiꞌlleꞌn. Naꞌ leskaꞌ brejeꞌ beꞌnn llon ak yel wak, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llayón beꞌnn weꞌe, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llakrén beꞌnne kat bi da yallj akreꞌ, naꞌll brejeꞌ beꞌnn llnebiaꞌ lliꞌo lldop ll-llayllo llonliraꞌll-llo Cristonꞌ, naꞌll brejeꞌ beꞌnn lloeꞌ wde wdere diꞌll da bi nsed akeꞌ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Naꞌ ke len naꞌ kere yeolol-llonꞌ nakllo postl. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llyixjweꞌllo bi da ne Dios. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llroeꞌ llsédello beꞌnne xtiꞌlleꞌn, naꞌ kere yoꞌyllonꞌ gak gonllo yel wak.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ gak yeyonllo yeyak beꞌnn weꞌe. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak lloeꞌllo wde wdere diꞌll da bi nsedllo. Naꞌ kere yoꞌyllonꞌ llak llzejnieꞌllo akre zej diꞌll kaꞌ.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Leweꞌlaꞌll nench gakrén Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, nench gak gonre da kaꞌ nak da zaꞌklle. Naꞌ nadaꞌ wroeꞌraꞌ reꞌ ye to da zaꞌklle da llayaꞌl so kwezrenllo.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.