Romanos 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Bego nak beuna xmen Cristo, bego na nchandoꞌ ley ten Dios, ¿lá iniꞌí bega zha leꞌa ley wa nibeꞌe ndoꞌ be men zha na nbantsa xa?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ndab ley wa leꞌa dub xagots nak xa ten dub xabgiꞌi zha na nbantsa xabgiꞌi wa. Ná tal leꞌa xabgiꞌi wa gat leꞌa xagots wa yá naꞌantapa nak xa ten xa wa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Tal leꞌa dub xagots ngal stub men zha bi nban xabgiꞌi ten xa, leꞌa ta wa dub ke ndoꞌ Dios. Ná tal leꞌa xabgiꞌi ten xa wa ngutla, leꞌa ley wa ndab leꞌa xagots syoꞌo gan ikaꞌa stub xabgiꞌi, leꞌa ta wa naꞌanpa dub ke ndoꞌ Dios.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 No liga nak bega nak beuna xmen Cristo. Leꞌa gor na ngut Cristo, leꞌa cuent ten ley leꞌa bega noga ngut. Nat leꞌa bega ndi nak xa ten Cristo, xa na mban ndoꞌ gealgut, ndontsa gun bega ta nsak ladna Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Leꞌa zha na bi ndesea beuna laktsa nlad beuna, leꞌa ley wa ndun mas nlad beuna gun beuna ta ugap. Weꞌe leꞌa ke ten be ta ugap mbin beuna wa, leꞌa beuna nsabndoꞌ gat.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ná nat leꞌa beuna utoꞌo ndoꞌ ley wa, yá naꞌantapa nibeꞌe ta wa beuna. Naꞌanpa ndencho beuna ndoꞌ ley polta wa, ndi nxobgek beuna ndoꞌ Espíritu ten Dios.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Nat xteꞌe gab beuna zhaga? ¿Gab beuna zha leꞌa ley ten Dios dub ta ugap? ¡Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak! Ná leꞌa ley wa mluu ndoꞌ naꞌ ná xtaꞌan be ta ugap. Tal leꞌa ley wa lá ngab: “Lá isaꞌab ladna lu ndoꞌ ta ndap stubga men”, leꞌa naꞌ ni lá iní ti leꞌa ta wa dub ke ndoꞌ Dios.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Leꞌa ta na ndab ley lá gun naꞌ ta wa, ta weꞌe mas nsaꞌab lad naꞌ ndoꞌ be taꞌa. Tal leꞌa ley naꞌanpa ngab lá gun naꞌ dub taꞌa, leꞌa naꞌ naꞌanpa nlad gun naꞌ ta wa.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Leꞌa polta zha na lá nchandoꞌ naꞌ ley ten Dios leꞌa naꞌ gust nchoꞌo. Ná leꞌa gor na mgondoꞌ naꞌ ley wa cha weꞌe uní naꞌ leꞌa naꞌ ndapka ke ndoꞌ Dios.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 No mgondoꞌ naꞌ leꞌa ley wa ndiꞌizh usaꞌa gealnaban tal leꞌa naꞌ uxobgek ndoꞌ‑yá, parea leꞌa ta na lá uxobgek naꞌ ndoꞌ ley wa leꞌa naꞌ nsabndoꞌ gat.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Leꞌa be ta ugap ncho len ladoꞌo naꞌ wa mkedino naꞌ; ta weꞌe mbin naꞌ ta ugap ta nsabndoꞌ gat naꞌ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Leꞌa ley wa ta msaꞌa Dios, no uzhebpa ta umbiꞌi‑yá no gaꞌal nak‑a no wen nak‑a.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Ndiꞌizh dub ta wen cha ndi leꞌa gun gat naꞌ zha? ¡Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak! Leꞌa naꞌ mbin ta ugap ta weꞌe nsabndoꞌ gat naꞌ. Leꞌa ley wa nluutsa leꞌa be ta ndun naꞌ wa uzhebpa dub ta ugap ndoꞌ Dios.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Leꞌa beuna uniꞌíka leꞌa ley wa ta msaꞌa Dios, ná leꞌa naꞌ nak dub men nsobnchoꞌo ndoꞌ ta ugap.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Lá yakbeꞌena naꞌ xtaꞌan lndeꞌe nak naꞌ. Ncho zha naꞌanpa ndun naꞌ ta wen nlad naꞌ, leꞌa naꞌ ndi ndun ta ugap, ta nxee lad naꞌ ndoꞌ na.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tal uní naꞌ leꞌa ta ndun naꞌ wa ta ugap nak, leꞌa ta wa nluu leꞌa naꞌ uní leꞌa ley ta wenka.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Leꞌa naꞌ lá nlad li gun naꞌ ta ugap wa, ndi juers ten ta ugap ncho len ladoꞌo naꞌ wa ta weꞌe li ndun naꞌ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Leꞌa naꞌ uní leꞌa len ladoꞌo naꞌ naꞌanpa wen nak, leꞌa naꞌ nlad gun be ta wen, parea ncho zha lá gun naꞌ gan.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Naꞌanpa ndun naꞌ be ta wen nlad naꞌ, ndi ndun naꞌ be ta ugap ta lá nlad naꞌ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tal leꞌa naꞌ li ndun be ta ugap ta lá nlad naꞌ wa, leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa naꞌ li ndun, leꞌa ta wa ndi ta ugap ncho len ladoꞌo naꞌ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Lndeꞌe nak ta ndun naꞌ wa: nlad naꞌ gun naꞌ dub ta wen, parea ncho ta ugap len ladoꞌo naꞌ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ta ugeaka nlad naꞌ uxobgek naꞌ ndoꞌ ley ten Dios,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 parea uní naꞌ leꞌa len ladoꞌo naꞌ ncho be ta ugap. Leꞌa ta wa lá nlaꞌa gun naꞌ be ta wen ndanbeꞌe naꞌ, geal leꞌa naꞌ nsobnchoꞌo ndoꞌ be ta ugap ncho len ladoꞌo naꞌ wa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Uzhebpa proꞌob naꞌ! ¿Ton sun gan koꞌo naꞌ ndoꞌ be ta ugap nak naꞌ zha, ta nsabndoꞌ gat naꞌ wa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ¡Nsa naꞌ xno ndoꞌ Dios, leꞌa Jesucristo Xwan beuna sun gan!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.