Romanos 11
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 No inabdiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega: ¿Mxelad Dios bexa Israel, bexa nak xmen xa zha? Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak, leꞌa naꞌ ndee no nak dub xa Israel, dub xa ras Abraham, no dub xa ras Benjamín.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Leꞌa Dios naꞌanpa uxelad be xmen na, bexa na polta mti Dios. ¿Lá iniꞌí bega zha xteꞌe ndab diꞌizh ten Dios cuent ten Elías? Leꞌa Elías mbidiꞌizh ndoꞌ Dios utixtino xa bexa Israel, ndab xa:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Dios Xa Nibeꞌe, leꞌa bexa wa mbit be profet ten go, no mlate bexa be sa nsaꞌa besa xnab ndoꞌ go. Leꞌa naꞌ ndee nabtsa nban, ná nat leꞌa bexa nlad gut naꞌ.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ná leꞌa Dios cha ukaꞌab ndab: “Bi ncho stub sgaꞌad mil xabgiꞌi nlaꞌach naꞌ, bexa naꞌanpa nsaxib ndoꞌ Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 No liga nat bi ncho steꞌep bexa Israel nak xmen Dios, leꞌa xa mti bexa wa ta na wen nak xa ndoꞌ bexa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Leꞌa bexa wa nak xmen Dios ta na li wen nak Dios ndoꞌ bexa, naꞌanpa ta na wen ndun bexa. Tal leꞌa‑yá ta na wen mbin bexa, leꞌa ta wa gab leꞌa ta wen nak Dios wa naꞌanpa dub ta ga nsaꞌa Dios.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Weꞌe xteꞌe gab beuna zha? Leꞌa bexa Israel wa mkwaꞌan ná xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios, ná leꞌa bexa lá ngun gan izheal ta wa. Nabtsa bexa na mti Dios wa mbin gan, leꞌa iteata bexa wa myak ngud ladoꞌo na.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Leꞌa ta wa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a: “Leꞌa Dios mbin leꞌa bexa wa cuent dub xa mlaꞌbea. Ndap bexa ngusndoꞌ bexa, ná lá naꞌ bexa. No ndap bexa nchaꞌ bexa, ná lá ndoꞌón bexa. No bi leꞌa li myaꞌan bexa gast wizh nat.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 No ndab David:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Leꞌa ngusndoꞌ bexa wa yá lá yoota gan iwiꞌi,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Leꞌa stub taꞌa inabdiꞌizh naꞌ: ¿Ukateꞌebla bexa Israel, no ulayat bexa gast lá yoota gan yach bexa wats Dios zha? ¡Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak! Leꞌa ta na lá uxobgek bexa Israel ndoꞌ Dios wa, ta weꞌe leꞌa bexa naꞌanpa xa Israel syoꞌo gan gap gealnaban ndoꞌ Dios. Weꞌe iniꞌí bexa Israel ta wa, cha no bexa ilad yach wats Dios.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Leꞌa bexa Israel lá uxobgek ndoꞌ Dios, ta weꞌe leꞌa Dios wen mbinno be men gizhliyo; leꞌa bexa Israel leꞌa mlaꞌa Dios, ta weꞌe wen mbinno Dios bexa naꞌanpa xa Israel. ¿Lid mas uzhebpa wen yoo be men wa zha, gal zha na yach bexa Israel wa wats Dios?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nat gáp naꞌ ndoꞌ bega naꞌanpa xa Israel, leꞌa Dios leꞌa mtuꞌub naꞌ gudiꞌizh naꞌ diꞌizh ten xa ndoꞌ bega, no nsak naꞌ leꞌa tiꞌin wa uzheꞌeb dub ta nsak.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nlad naꞌ leꞌa bexa ltsaꞌa naꞌ bexa Israel iniꞌí ta ndun bega, cha no bexa yach wats Dios.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Leꞌa Dios mlaꞌa bexa Israel wa, ndontsa leꞌa iteata be men yoo gan ibii wats Dios. Leꞌa gal zha na yach bexa wa wats Dios, leꞌa ta wa gak cuent ibangal bexa ndoꞌ gealgut.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Tal ton usaꞌa dub pan ndon leꞌa ned ndoꞌ Dios, weꞌe leꞌa itea be pan ntoꞌo koꞌob wa ta tenka Dios. No tal leꞌa be lo dub ya ta ten Dios, weꞌe leꞌa itea be xos‑a ta tenka Dios. No liga leꞌa be usan gox ten bexa Israel wa ngok xmen Dios, ta weꞌe noga bexa nak xin bexa wa gal gor gak xmen Dios.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Leꞌa bexa Israel nak cuent be xos dub ya olivo, be ná myabtoꞌog. Ná leꞌa bego nak cuent xos stubga ya olivo yoꞌo ulen. Cha ndi leꞌa bega mgeꞌal ndoꞌ ya ned wa sakndoꞌ be ná myabtoꞌog wa, ndontsa guntiꞌin bega be lo ya wa no nits ten ya wa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Parea lá izhinna bega ndoꞌ bexa Israel bexa nak cuent ta myabtoꞌog wa, leꞌa be xos dub ya naꞌanpa leꞌa ndun nsobngeꞌa xan ya wa. Leꞌa xan ya wa ndi leꞌa ndun ndiꞌibngeꞌa xos‑a.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ncho bega gab leꞌa be xos ya wa myabtoꞌog ndontsa igeꞌal bega ndoꞌ ya wa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Leꞌa ta wa ta ugeaka. Leꞌa bexa wa myabtoꞌog geal leꞌa bexa lá igeꞌ ladna Cristo. Weꞌe leꞌa bego mgeꞌ ladna Cristo, cha mgeꞌal bega ndoꞌ ya wa. Parea lá izhinna bega, ndi blaꞌach bega leꞌaka bega.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tal leꞌa Dios li ulobtoꞌog bexa leꞌapa nak xos ya wa, no liga syoꞌo gan gunno xa bega.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Binbeꞌe bega xteꞌe uzheꞌeb utsin nak Dios ndoꞌ be men, no xteꞌe ntsaksi xa be men. Leꞌa xa ntsaksika bexa lá nxobgek, parea uzhebpa utsin gunno xa bega tal leꞌa bega igeꞌta ladna xa. Ná tal leꞌa bega naꞌanpa li gun, leꞌa Dios no bega kabtoꞌog.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 No tal leꞌa bexa Israel igeꞌ ladna Cristo, leꞌa Dios ukeꞌal bexa leꞌaka ndoꞌ ya wa, leꞌa Dios ndap juers gun xa ta wa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Leꞌa bego baꞌ nak cuent be xos ya olivo, ya yoꞌo ulen wa, cha mgeꞌal bega ndoꞌ ya olivo, ya wen wa. Parea leꞌa bexa Israel cuent nak be xos leꞌaka ya wen wa, ta weꞌe mas lid bid ukeꞌal Dios bexa ndoꞌ leꞌaka sa myabtoꞌog bexa wa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Leꞌa naꞌ nlad iniꞌí bega dub ta ugaꞌach ten Dios, ndontsa lá izhinna bega: leꞌa bexa Israel myak ngud ladoꞌo na dub ndeꞌep, gast gal zha na leꞌa bexa naꞌanpa xa Israel gungea ladna Cristo, gast plo mti Dios bexa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Weꞌe leꞌa itea bexa Israel gap gealnaban ndoꞌ Dios, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios ndab Dios:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Leꞌa ta wa trat gunno naꞌ bexa,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Leꞌa kwaꞌad bexa Israel mxelad diꞌizh wen ten Cristo, ta weꞌe leꞌa bega naꞌanpa xa Israel syoꞌo gan ibii wats Dios. Ná leꞌa Dios bi nkweaꞌ ladna bexa wa leꞌa xa wa mti be usan gox polta ten bexa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Leꞌa dub taꞌa ga nsaꞌa Dios, leꞌa xa lá ulat‑a. No liga leꞌa bexa na mti Dios, leꞌa Dios lá ulaꞌalad bexa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Polta leꞌa bega lá nxobgek ndoꞌ Dios. Ná nat leꞌa Dios mlats ladna bega geal leꞌa bexa Israel wa lá uxobgek ndoꞌ Dios.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nat leꞌa bexa wa lá nxobgek ndoꞌ Dios, ná leꞌa Dios ilats ladna bexa wa lak mlats ladna xa bego.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Leꞌa Dios leꞌa mluu leꞌa itea be men lá uxobgek ndoꞌ xa, ndontsa uluu xa leꞌa xa ilats ladna itea be men.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Uzhebpa nyakbeꞌena Dios itea be taꞌa, no nchandoꞌ xa itea be taꞌa! ¡Naꞌan ton yoo gan iniꞌí xteꞌe ndanbeꞌe Dios, no xtaꞌan ndun xa!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ¿Ti ncho ton nyakbeꞌena ná xtaꞌan ndanbeꞌe Dios zha? ¿No ti ncho ton syoꞌo gan utenxeꞌa Dios zha?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿No ti ncho ton ned msaꞌa taꞌa ukaꞌa Dios zha, ndontsa juerska kix Dios ikaꞌa xa wa?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Leꞌa iteanak be ta ncho, leꞌa Dios leꞌa mbindeꞌe‑yá no ndun xa leꞌa‑yá ndun tiꞌin no nluu‑yá leꞌa xa ndon leꞌa juert nak. ¡Leꞌa Dios leꞌa nak xa ndon leꞌa siꞌil idub tiemp! Lika nak‑a.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.