Mateus 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa Jesús cha ukeagal ndoꞌ barco wa, cha utakea xa stub toꞌo lagun, nseaꞌ xa gezh Capernaum sa ncho xa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Leꞌa sa wa cha ulenno pla be men dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nax ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh wa:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nde sa wa cha mbinbeꞌebe: “Leꞌa ta ndab xa baꞌ uzheꞌeb dub taꞌa lá nsak ladna Dios.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ná leꞌa Jesús mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Leꞌa nat iniꞌí bego leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Leꞌa xa cha ngwaste, cha nseaꞌ xa ta lid xa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, cha uzhebpa ngwanseana bexa, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil ta na li msaꞌa xa juers ndoꞌ men.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Leꞌa gor nchaꞌa Jesús cha uniꞌí xa dub xa nsaleaꞌ Mateo nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Mateo. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin ndun Mateo wa ngwaꞌbe, no kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Leꞌa gor uniꞌí bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ná leꞌa Jesús mbiꞌín ta ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Waꞌutsid bega ná xteꞌe gab diꞌizh ten Dios, sa ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega man xnab ndoꞌ naꞌ.” Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndaltezh bexa ndanbeꞌe leꞌa lá ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndaltezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Weꞌe leꞌa pla be xmen Juan xa ulaleaꞌ be men wa cha ulen ndabbe ndoꞌ Jesús:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Naꞌan ton ngo ramient dub lad gox nsea dub bleꞌa lad kub, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox, leꞌa bich ten vin kub wa stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoꞌo len bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi nsak ten bexa judio ulen, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Weꞌe leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌano xa wa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Leꞌa toꞌo nes wa nsoꞌ dub xagots nsak gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 leꞌa xa mbinbeꞌe tal leꞌa xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ná leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ xa, cha ndab Jesús:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ngol gor ulayaꞌ Jesús ta lid xabgiꞌi nsak wa, leꞌa Jesús cha uniꞌí bexa ndoꞌol bzhee, no xteꞌeta ugeꞌ ndeyoꞌon be men.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ná leꞌa gor utatela bexa, cha uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha usen xa yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen itea be gezh nde gax sa wa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Leꞌa gor utoꞌo Jesús sa wa leꞌa top xabgiꞌi lá naꞌ nseabenkea tsoꞌo Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Leꞌa gor uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha ulen bexa wa wats Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Leꞌa Jesús cha mgal ngusndoꞌ bexa, ndab Jesús:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Cha mnaꞌla bexa. Leꞌa Jesús cha uzhebpa ndab lá gudiꞌizh bexa‑yá ndoꞌ ni dub men.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ná leꞌa gor nseaꞌbe bexa, cha mbidiꞌizh bexa ta li mbin Jesús wa ndoꞌ itea be men ncho gax sa wa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Leꞌa gor utoꞌo itop be xabgiꞌi sa wa, weꞌe leꞌa stapla be men ulenno dub xabgiꞌi mud, ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub mbi bxin len ladoꞌo xa wa, cha usaxan ndadiꞌizh xabgiꞌi wa. Leꞌa be men uzhebpa ndanseana, ndab bexa:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ná leꞌa bexa fariseo ndabbe:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukesea itea be gezh ubiꞌi no be gezh byux sa wa, mluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio be gezh wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe, no myunyakna xa be men nsén isandoꞌ gealgizh no be gealkweaꞌ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Leꞌa gor uniꞌí Jesús be men kwaꞌad, cha mlats ladna Jesús bexa, leꞌa bexa nyuꞌ ladna no ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa, cuent be borreg ni lá ndap ton ulaꞌach ma.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ta weꞌe unab bega ndoꞌ Dios Xwan tiꞌin utuꞌubta xa bexa gun tiꞌin ndee.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.