Mateus 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa Jesús cha ukeagal ndoꞌ barco wa, cha utakea xa stub toꞌo lagun, nseaꞌ xa gezh Capernaum sa ncho xa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Leꞌa sa wa cha ulenno pla be men dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nax ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh wa:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nde sa wa cha mbinbeꞌebe: “Leꞌa ta ndab xa baꞌ uzheꞌeb dub taꞌa lá nsak ladna Dios.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ná leꞌa Jesús mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Leꞌa nat iniꞌí bego leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Leꞌa xa cha ngwaste, cha nseaꞌ xa ta lid xa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, cha uzhebpa ngwanseana bexa, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil ta na li msaꞌa xa juers ndoꞌ men.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Leꞌa gor nchaꞌa Jesús cha uniꞌí xa dub xa nsaleaꞌ Mateo nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Mateo. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin ndun Mateo wa ngwaꞌbe, no kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Leꞌa gor uniꞌí bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ná leꞌa Jesús mbiꞌín ta ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Waꞌutsid bega ná xteꞌe gab diꞌizh ten Dios, sa ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega man xnab ndoꞌ naꞌ.” Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndaltezh bexa ndanbeꞌe leꞌa lá ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndaltezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Weꞌe leꞌa pla be xmen Juan xa ulaleaꞌ be men wa cha ulen ndabbe ndoꞌ Jesús:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Naꞌan ton ngo ramient dub lad gox nsea dub bleꞌa lad kub, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox, leꞌa bich ten vin kub wa stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoꞌo len bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi nsak ten bexa judio ulen, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Weꞌe leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌano xa wa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Leꞌa toꞌo nes wa nsoꞌ dub xagots nsak gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 leꞌa xa mbinbeꞌe tal leꞌa xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ná leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ xa, cha ndab Jesús:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ngol gor ulayaꞌ Jesús ta lid xabgiꞌi nsak wa, leꞌa Jesús cha uniꞌí bexa ndoꞌol bzhee, no xteꞌeta ugeꞌ ndeyoꞌon be men.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ná leꞌa gor utatela bexa, cha uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha usen xa yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen itea be gezh nde gax sa wa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Leꞌa gor utoꞌo Jesús sa wa leꞌa top xabgiꞌi lá naꞌ nseabenkea tsoꞌo Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Leꞌa gor uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha ulen bexa wa wats Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Leꞌa Jesús cha mgal ngusndoꞌ bexa, ndab Jesús:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Cha mnaꞌla bexa. Leꞌa Jesús cha uzhebpa ndab lá gudiꞌizh bexa‑yá ndoꞌ ni dub men.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ná leꞌa gor nseaꞌbe bexa, cha mbidiꞌizh bexa ta li mbin Jesús wa ndoꞌ itea be men ncho gax sa wa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Leꞌa gor utoꞌo itop be xabgiꞌi sa wa, weꞌe leꞌa stapla be men ulenno dub xabgiꞌi mud, ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub mbi bxin len ladoꞌo xa wa, cha usaxan ndadiꞌizh xabgiꞌi wa. Leꞌa be men uzhebpa ndanseana, ndab bexa:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ná leꞌa bexa fariseo ndabbe:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukesea itea be gezh ubiꞌi no be gezh byux sa wa, mluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio be gezh wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe, no myunyakna xa be men nsén isandoꞌ gealgizh no be gealkweaꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Leꞌa gor uniꞌí Jesús be men kwaꞌad, cha mlats ladna Jesús bexa, leꞌa bexa nyuꞌ ladna no ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa, cuent be borreg ni lá ndap ton ulaꞌach ma.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ta weꞌe unab bega ndoꞌ Dios Xwan tiꞌin utuꞌubta xa bexa gun tiꞌin ndee.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.