Mateus 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa Jesús cha ukeagal ndoꞌ barco wa, cha utakea xa stub toꞌo lagun, nseaꞌ xa gezh Capernaum sa ncho xa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Leꞌa sa wa cha ulenno pla be men dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nax ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh wa:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nde sa wa cha mbinbeꞌebe: “Leꞌa ta ndab xa baꞌ uzheꞌeb dub taꞌa lá nsak ladna Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ná leꞌa Jesús mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Leꞌa nat iniꞌí bego leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Leꞌa xa cha ngwaste, cha nseaꞌ xa ta lid xa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, cha uzhebpa ngwanseana bexa, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil ta na li msaꞌa xa juers ndoꞌ men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Leꞌa gor nchaꞌa Jesús cha uniꞌí xa dub xa nsaleaꞌ Mateo nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Mateo. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin ndun Mateo wa ngwaꞌbe, no kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Leꞌa gor uniꞌí bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ná leꞌa Jesús mbiꞌín ta ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Waꞌutsid bega ná xteꞌe gab diꞌizh ten Dios, sa ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega man xnab ndoꞌ naꞌ.” Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndaltezh bexa ndanbeꞌe leꞌa lá ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndaltezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Weꞌe leꞌa pla be xmen Juan xa ulaleaꞌ be men wa cha ulen ndabbe ndoꞌ Jesús:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
15 Jesus respondeu:
16 ’Naꞌan ton ngo ramient dub lad gox nsea dub bleꞌa lad kub, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox, leꞌa bich ten vin kub wa stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoꞌo len bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi nsak ten bexa judio ulen, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Weꞌe leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌano xa wa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Leꞌa toꞌo nes wa nsoꞌ dub xagots nsak gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 leꞌa xa mbinbeꞌe tal leꞌa xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ná leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ xa, cha ndab Jesús:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ngol gor ulayaꞌ Jesús ta lid xabgiꞌi nsak wa, leꞌa Jesús cha uniꞌí bexa ndoꞌol bzhee, no xteꞌeta ugeꞌ ndeyoꞌon be men.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ná leꞌa gor utatela bexa, cha uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha usen xa yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen itea be gezh nde gax sa wa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Leꞌa gor utoꞌo Jesús sa wa leꞌa top xabgiꞌi lá naꞌ nseabenkea tsoꞌo Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Leꞌa gor uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha ulen bexa wa wats Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Leꞌa Jesús cha mgal ngusndoꞌ bexa, ndab Jesús:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Cha mnaꞌla bexa. Leꞌa Jesús cha uzhebpa ndab lá gudiꞌizh bexa‑yá ndoꞌ ni dub men.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ná leꞌa gor nseaꞌbe bexa, cha mbidiꞌizh bexa ta li mbin Jesús wa ndoꞌ itea be men ncho gax sa wa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Leꞌa gor utoꞌo itop be xabgiꞌi sa wa, weꞌe leꞌa stapla be men ulenno dub xabgiꞌi mud, ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub mbi bxin len ladoꞌo xa wa, cha usaxan ndadiꞌizh xabgiꞌi wa. Leꞌa be men uzhebpa ndanseana, ndab bexa:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ná leꞌa bexa fariseo ndabbe:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukesea itea be gezh ubiꞌi no be gezh byux sa wa, mluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio be gezh wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe, no myunyakna xa be men nsén isandoꞌ gealgizh no be gealkweaꞌ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Leꞌa gor uniꞌí Jesús be men kwaꞌad, cha mlats ladna Jesús bexa, leꞌa bexa nyuꞌ ladna no ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa, cuent be borreg ni lá ndap ton ulaꞌach ma.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ta weꞌe unab bega ndoꞌ Dios Xwan tiꞌin utuꞌubta xa bexa gun tiꞌin ndee.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.