Mateus 9

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa Jesús cha ukeagal ndoꞌ barco wa, cha utakea xa stub toꞌo lagun, nseaꞌ xa gezh Capernaum sa ncho xa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Leꞌa sa wa cha ulenno pla be men dub xabgiꞌi gizh lá yoo gan isea, nax ndoꞌ dub yaloꞌon. Leꞌa Jesús cha mnaꞌla leꞌa bexa ngeꞌ ladna leꞌa Jesús sun gan yunyakna xa gizh wa, cha ndab Jesús ndoꞌ xa gizh wa:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Weꞌe leꞌa pla be mech ten ley nde sa wa cha mbinbeꞌebe: “Leꞌa ta ndab xa baꞌ uzheꞌeb dub taꞌa lá nsak ladna Dios.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ná leꞌa Jesús mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Xtaꞌan mas lid bid gáp naꞌ leꞌa ke ten xa ndee myuꞌula, nati gáp naꞌ gaste xa, cha isea xa?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Leꞌa nat iniꞌí bego leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, no syoꞌo gan utsuꞌu ke ten be men.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Leꞌa xa cha ngwaste, cha nseaꞌ xa ta lid xa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, cha uzhebpa ngwanseana bexa, no ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil ta na li msaꞌa xa juers ndoꞌ men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Leꞌa gor nchaꞌa Jesús cha uniꞌí xa dub xa nsaleaꞌ Mateo nsobyun tiꞌin nsen xa med nkix be men ndoꞌ gobier Roma. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús nsea be xmen xa ngwaꞌdaw ta lid Mateo. Leꞌa sa wa no kwaꞌad bexa ndun ltsaꞌa tiꞌin ndun Mateo wa ngwaꞌbe, no kwaꞌadta bexa na ndab be men ugap nak bexa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Leꞌa gor uniꞌí bexa fariseo ta wa, cha ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ná leꞌa Jesús mbiꞌín ta ndab bexa wa, cha ndab Jesús:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Waꞌutsid bega ná xteꞌe gab diꞌizh ten Dios, sa ndab Dios: “Leꞌa naꞌ mas nlad ikweaꞌ ladna bega men, ndoꞌ lak nlad naꞌ usaꞌa bega man xnab ndoꞌ naꞌ.” Leꞌa naꞌ naꞌanpa ndaltezh bexa ndanbeꞌe leꞌa lá ndap ke. Leꞌa naꞌ ndi ndaltezh bexa ngondoꞌ leꞌa ndapka ke, ndontsa yach bexa wats Dios.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Weꞌe leꞌa pla be xmen Juan xa ulaleaꞌ be men wa cha ulen ndabbe ndoꞌ Jesús:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Naꞌan ton ngo ramient dub lad gox nsea dub bleꞌa lad kub, leꞌa lad kub wa syaꞌad, cha ndi mas stsaw‑a lad gox wa.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 No naꞌan ton ngo vin kub len dub bols gid gox, leꞌa bich ten vin kub wa stsaw bols gid gox wa. Leꞌa vin wa cha ibid stsiꞌi no sazhaꞌa bols gox wa. Leꞌa vin kub wa nsabndoꞌ yoꞌo len bols gid kubga, ndontsa ni dub‑a lá gazhaꞌa.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús, leꞌa dub xabgiꞌi nsak ten bexa judio ulen, cha usaxib xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Weꞌe leꞌa Jesús no be xmen xa cha nchaꞌano xa wa.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Leꞌa toꞌo nes wa nsoꞌ dub xagots nsak gealgizh nleꞌa xa ten idub dub tibtopla liꞌin. Leꞌa xa ubii ndi tsoꞌo Jesús, cha mgal xa ndats xab Jesús,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 leꞌa xa mbinbeꞌe tal leꞌa xa ugal masa xab Jesús, leꞌa xa syakkana.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ná leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ xa, cha ndab Jesús:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ngol gor ulayaꞌ Jesús ta lid xabgiꞌi nsak wa, leꞌa Jesús cha uniꞌí bexa ndoꞌol bzhee, no xteꞌeta ugeꞌ ndeyoꞌon be men.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ná leꞌa gor utatela bexa, cha uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha usen xa yaꞌa meꞌed, cha ngwaste meꞌed.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Leꞌa ta li mbin Jesús wa mgen itea be gezh nde gax sa wa.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Leꞌa gor utoꞌo Jesús sa wa leꞌa top xabgiꞌi lá naꞌ nseabenkea tsoꞌo Jesús, ugeꞌ ndab bexa:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Leꞌa gor uyoꞌo Jesús len niꞌi, cha ulen bexa wa wats Jesús. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Leꞌa Jesús cha mgal ngusndoꞌ bexa, ndab Jesús:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Cha mnaꞌla bexa. Leꞌa Jesús cha uzhebpa ndab lá gudiꞌizh bexa‑yá ndoꞌ ni dub men.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ná leꞌa gor nseaꞌbe bexa, cha mbidiꞌizh bexa ta li mbin Jesús wa ndoꞌ itea be men ncho gax sa wa.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Leꞌa gor utoꞌo itop be xabgiꞌi sa wa, weꞌe leꞌa stapla be men ulenno dub xabgiꞌi mud, ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub mbi bxin len ladoꞌo xa wa, cha usaxan ndadiꞌizh xabgiꞌi wa. Leꞌa be men uzhebpa ndanseana, ndab bexa:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ná leꞌa bexa fariseo ndabbe:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukesea itea be gezh ubiꞌi no be gezh byux sa wa, mluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio be gezh wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe gak bexa dub xa leꞌa Dios nibeꞌe, no myunyakna xa be men nsén isandoꞌ gealgizh no be gealkweaꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Leꞌa gor uniꞌí Jesús be men kwaꞌad, cha mlats ladna Jesús bexa, leꞌa bexa nyuꞌ ladna no ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa, cuent be borreg ni lá ndap ton ulaꞌach ma.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ta weꞌe unab bega ndoꞌ Dios Xwan tiꞌin utuꞌubta xa bexa gun tiꞌin ndee.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.