Mateus 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa gor nchaꞌlaꞌ Jesús bet wa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo xa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cha ulen dub xabgiꞌi nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, ndab xa:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Leꞌa gor na ulayaꞌ Jesús gezh Capernaum, leꞌa wats Jesús ulen dub soldad, dub xa Roma nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unab xa ndoꞌ Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ndab xa:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Leꞌa Jesús cha ndab:
7 Jesus lhe disse:
8 Ná leꞌa soldad wa cha ndab:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa, ndab xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa gal dub wizh leꞌa kwaꞌad be men itoꞌo lad nlen wizh no lad ndaꞌas wizh, cha kwe bexa wats Abraham no Isaac no Jacob sa nibeꞌe Dios gibeꞌa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Naꞌ leꞌa bexa Israel, bexa na ndiꞌizh nsabndoꞌ yaꞌbe sa nibeꞌe Dios, leꞌa bexa wa ndi itatebe tsoꞌo juer sa ukaw. Cha goꞌon bexa gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cha ndab Jesús ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Cha nchaꞌa Jesús ta lid Pedr, cha uniꞌí Jesús xnazhaꞌap Pedr nax ndoꞌ loꞌon uzhebpa ncho xlea.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Cha mgal Jesús yaꞌa xa, cha mtoꞌo xlea xa. Leꞌa xagots wa cha ngwaste msaꞌa ta gaw bexa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa ncho mbi bxin ladoꞌo na. Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub be mbi bxin nsea sbeꞌen diꞌizhtsa, no myunyakna xa itea bexa gizh.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Li ngok‑a lak ta polta ndab Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa xa leꞌa uloꞌo beuna ndoꞌ be gealgizh nsén beuna no be gealkweaꞌ nchono beuna.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Leꞌa gor uniꞌí Jesús idub gangeak wats xa nde be men kwaꞌad, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa itakea bexa stub toꞌo lagun Galilea.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Weꞌe leꞌa dub mech ten ley cha ulen wats Jesús, ndab xa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Leꞌa stub xa na no nkeseano Jesús cha ndab:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco no be xmen xa, cha nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Leꞌa sa wa cha ulen dub mbi siꞌil gast nyoꞌo nits wa len barco. Ná leꞌa Jesús ndi naxyats.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Leꞌa be xmen xa cha mkwaꞌan xa, ndab bexa:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Leꞌa bexa wa cha ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun sa nibeꞌe gezh Gadara, weꞌe cha ulen top xabgiꞌi wats Jesús, utoꞌo bexa lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut. Leꞌa bexa wa ncho mbi bxin len ladoꞌo bexa, no uzhebpa ugiꞌi bexa, gast ni dub men lá yoo gan itid nes nax sa wa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cha ugeꞌ ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Leꞌa gax sa wa ndeseayaw kwaꞌadpa kuch.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Cha ndab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Leꞌa bexa nkeno kuch wa cha mxoꞌon. Ngol gezh wa cha mbidiꞌizh bexa itea be ta uyoꞌo wa, gast xteꞌe myakna bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Leꞌa kwaꞌadpa bexa gezh wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsoꞌ Jesús. Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús, cha unab bexa ikaꞌan xa sa wa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.