Mateus 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa gor nchaꞌlaꞌ Jesús bet wa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo xa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cha ulen dub xabgiꞌi nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, ndab xa:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Leꞌa gor na ulayaꞌ Jesús gezh Capernaum, leꞌa wats Jesús ulen dub soldad, dub xa Roma nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unab xa ndoꞌ Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ndab xa:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Leꞌa Jesús cha ndab:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ná leꞌa soldad wa cha ndab:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa, ndab xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa gal dub wizh leꞌa kwaꞌad be men itoꞌo lad nlen wizh no lad ndaꞌas wizh, cha kwe bexa wats Abraham no Isaac no Jacob sa nibeꞌe Dios gibeꞌa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Naꞌ leꞌa bexa Israel, bexa na ndiꞌizh nsabndoꞌ yaꞌbe sa nibeꞌe Dios, leꞌa bexa wa ndi itatebe tsoꞌo juer sa ukaw. Cha goꞌon bexa gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cha ndab Jesús ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Cha nchaꞌa Jesús ta lid Pedr, cha uniꞌí Jesús xnazhaꞌap Pedr nax ndoꞌ loꞌon uzhebpa ncho xlea.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Cha mgal Jesús yaꞌa xa, cha mtoꞌo xlea xa. Leꞌa xagots wa cha ngwaste msaꞌa ta gaw bexa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa ncho mbi bxin ladoꞌo na. Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub be mbi bxin nsea sbeꞌen diꞌizhtsa, no myunyakna xa itea bexa gizh.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Li ngok‑a lak ta polta ndab Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa xa leꞌa uloꞌo beuna ndoꞌ be gealgizh nsén beuna no be gealkweaꞌ nchono beuna.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Leꞌa gor uniꞌí Jesús idub gangeak wats xa nde be men kwaꞌad, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa itakea bexa stub toꞌo lagun Galilea.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Weꞌe leꞌa dub mech ten ley cha ulen wats Jesús, ndab xa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Leꞌa stub xa na no nkeseano Jesús cha ndab:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco no be xmen xa, cha nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Leꞌa sa wa cha ulen dub mbi siꞌil gast nyoꞌo nits wa len barco. Ná leꞌa Jesús ndi naxyats.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Leꞌa be xmen xa cha mkwaꞌan xa, ndab bexa:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Leꞌa bexa wa cha ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun sa nibeꞌe gezh Gadara, weꞌe cha ulen top xabgiꞌi wats Jesús, utoꞌo bexa lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut. Leꞌa bexa wa ncho mbi bxin len ladoꞌo bexa, no uzhebpa ugiꞌi bexa, gast ni dub men lá yoo gan itid nes nax sa wa.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cha ugeꞌ ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Leꞌa gax sa wa ndeseayaw kwaꞌadpa kuch.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Cha ndab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Leꞌa bexa nkeno kuch wa cha mxoꞌon. Ngol gezh wa cha mbidiꞌizh bexa itea be ta uyoꞌo wa, gast xteꞌe myakna bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Leꞌa kwaꞌadpa bexa gezh wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsoꞌ Jesús. Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús, cha unab bexa ikaꞌan xa sa wa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.