Mateus 8

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa gor nchaꞌlaꞌ Jesús bet wa, leꞌa kwaꞌad be men usankea tsoꞌo xa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Cha ulen dub xabgiꞌi nsaꞌgea las na, leꞌa ta wa dub gealgizh nsaleaꞌ lepra. Cha msaxib xa ndoꞌ Jesús gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, ndab xa:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Leꞌa Jesús cha mxoꞌob yaꞌa na tsoꞌo xa wa, cha ndab Jesús:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Leꞌa gor na ulayaꞌ Jesús gezh Capernaum, leꞌa wats Jesús ulen dub soldad, dub xa Roma nibeꞌe dub gayoꞌoga be soldad. Cha unab xa ndoꞌ Jesús,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ndab xa:
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Leꞌa Jesús cha ndab:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ná leꞌa soldad wa cha ndab:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Leꞌa naꞌ ndee nxobgek ndoꞌ xa mas nibeꞌe ndoꞌ naꞌ. No ncho be soldad nibeꞌe naꞌ ndoꞌ na. Leꞌa gor na ndáp naꞌ ndoꞌ dub xa yaꞌ xa, leꞌa xa cha ndaꞌkaga. No gor na ndáp naꞌ giꞌid stub xa, leꞌa xa cha ndiꞌidkaga. No gor na nibeꞌe naꞌ ndoꞌ xa ndun tiꞌin ndoꞌ naꞌ, leꞌa xa wa cha ndunkaga ta li ndáp naꞌ wa.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ngwanseana xa, ndab xa ndoꞌ be men nchankea tsoꞌo xa:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa gal dub wizh leꞌa kwaꞌad be men itoꞌo lad nlen wizh no lad ndaꞌas wizh, cha kwe bexa wats Abraham no Isaac no Jacob sa nibeꞌe Dios gibeꞌa.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Naꞌ leꞌa bexa Israel, bexa na ndiꞌizh nsabndoꞌ yaꞌbe sa nibeꞌe Dios, leꞌa bexa wa ndi itatebe tsoꞌo juer sa ukaw. Cha goꞌon bexa gast ndeay bexa gaw bexa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bexa.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Cha ndab Jesús ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Cha nchaꞌa Jesús ta lid Pedr, cha uniꞌí Jesús xnazhaꞌap Pedr nax ndoꞌ loꞌon uzhebpa ncho xlea.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Cha mgal Jesús yaꞌa xa, cha mtoꞌo xlea xa. Leꞌa xagots wa cha ngwaste msaꞌa ta gaw bexa.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal, leꞌa be men ulenno kwaꞌadpa bexa ncho mbi bxin ladoꞌo na. Leꞌa Jesús cha ulantuꞌub be mbi bxin nsea sbeꞌen diꞌizhtsa, no myunyakna xa itea bexa gizh.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Li ngok‑a lak ta polta ndab Isaías, xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios: “Leꞌa xa leꞌa uloꞌo beuna ndoꞌ be gealgizh nsén beuna no be gealkweaꞌ nchono beuna.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Leꞌa gor uniꞌí Jesús idub gangeak wats xa nde be men kwaꞌad, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa itakea bexa stub toꞌo lagun Galilea.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Weꞌe leꞌa dub mech ten ley cha ulen wats Jesús, ndab xa:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Leꞌa Jesús cha ndab:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Leꞌa stub xa na no nkeseano Jesús cha ndab:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Leꞌa Jesús cha ukea ndoꞌ barco no be xmen xa, cha nchaꞌbe bexa ndoꞌ nits.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Leꞌa sa wa cha ulen dub mbi siꞌil gast nyoꞌo nits wa len barco. Ná leꞌa Jesús ndi naxyats.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Leꞌa be xmen xa cha mkwaꞌan xa, ndab bexa:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Leꞌa Jesús cha ndab:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Leꞌa bexa wa cha ngwanseana, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa stub toꞌo lagun sa nibeꞌe gezh Gadara, weꞌe cha ulen top xabgiꞌi wats Jesús, utoꞌo bexa lat be geꞌloꞌo sa ngaꞌach be men ngut. Leꞌa bexa wa ncho mbi bxin len ladoꞌo bexa, no uzhebpa ugiꞌi bexa, gast ni dub men lá yoo gan itid nes nax sa wa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cha ugeꞌ ndab bexa ndoꞌ Jesús:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Leꞌa gax sa wa ndeseayaw kwaꞌadpa kuch.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Cha ndab be mbi bxin wa ndoꞌ Jesús:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Leꞌa Jesús cha ndab:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Leꞌa bexa nkeno kuch wa cha mxoꞌon. Ngol gezh wa cha mbidiꞌizh bexa itea be ta uyoꞌo wa, gast xteꞌe myakna bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Leꞌa kwaꞌadpa bexa gezh wa cha utoꞌo nchaꞌbe sa nsoꞌ Jesús. Leꞌa gor uniꞌí bexa Jesús, cha unab bexa ikaꞌan xa sa wa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.