Mateus 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe sa bid sa naꞌan men, sa gun maxuꞌu juers utsabgix Jesús.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Leꞌa dub top gaꞌal wizh leꞌa Jesús lá ngaw, cha ngol gor leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ulen gun preb Jesús, ndab maxuꞌu ndoꞌ xa:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios, sa ndon leꞌa gaꞌap.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Cha ndab maxuꞌu:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa, cha mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo no be ta nsak ncho be gezh wa.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Cha ndab maxuꞌu:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Leꞌa maxuꞌu cha mlaꞌa Jesús, cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ngol dub wizh leꞌa Jesús mbiꞌín leꞌa Juan nkea litgiꞌib, cha nseaꞌ Jesús leꞌaka Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Parea lá ngaꞌyoꞌo xa Nazaret, ndi ngwaꞌyoꞌo xa gezh Capernaum toꞌo lagun siꞌil, yo ten bexa ras ten Zabulón no ras ten Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta mas polta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Bego ncho ndoꞌ yo ten Zabulón no yo ten Neftalí,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Leꞌa bego nde sa ukaw,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Leꞌa zha weꞌe cha usaxan Jesús ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men, ndab xa:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa top xabgiꞌi ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal. Leꞌa dub xa wa Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr. Leꞌa stub xa wa Ndres wit Simón Pedr wa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Leꞌa bexa wa cha uxax mlaꞌa be red ten na, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Leꞌa gor usea bexa stub tuzh sa, cha uniꞌí Jesús stop xabgiꞌi, dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan. Leꞌa bexa wa ndeno Zebedeo xus bexa ndoꞌ dub barco, ndego bexa ramient be red ten bexa. Leꞌa Jesús cha utezh itop wit bexa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Leꞌa itop bexa cha uxax mchansoꞌ xus na ndoꞌ barco wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Leꞌa Jesús cha nchasea idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio sa wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men nsén guniꞌi xá gealgizh ná, no bexa kweaꞌ nsak.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Leꞌa ta li ndun Jesús wa mgen idub distrit Siria. Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulenno bexa nsén isandoꞌ be gealgizh, no bexa gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na, no bexa nsak gizhkaw, no bexa lá yoo gan isea. Cha myunyakna Jesús bexa wa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Cha usankea kwaꞌad be men tsoꞌo Jesús: bexa distrit Galilea, no distrit Decápolis, no gezh Jerusalén, no idub distrit Judea, no bexa ncho stub toꞌo yowbeꞌe Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.