Mateus 4
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe sa bid sa naꞌan men, sa gun maxuꞌu juers utsabgix Jesús.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Leꞌa dub top gaꞌal wizh leꞌa Jesús lá ngaw, cha ngol gor leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ulen gun preb Jesús, ndab maxuꞌu ndoꞌ xa:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus respondeu:
5 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios, sa ndon leꞌa gaꞌap.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Cha ndab maxuꞌu:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Jesus respondeu:
8 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa, cha mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo no be ta nsak ncho be gezh wa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Cha ndab maxuꞌu:
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
10 Jesus respondeu:
11 Leꞌa maxuꞌu cha mlaꞌa Jesús, cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ngol dub wizh leꞌa Jesús mbiꞌín leꞌa Juan nkea litgiꞌib, cha nseaꞌ Jesús leꞌaka Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Parea lá ngaꞌyoꞌo xa Nazaret, ndi ngwaꞌyoꞌo xa gezh Capernaum toꞌo lagun siꞌil, yo ten bexa ras ten Zabulón no ras ten Neftalí.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta mas polta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Bego ncho ndoꞌ yo ten Zabulón no yo ten Neftalí,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Leꞌa bego nde sa ukaw,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Leꞌa zha weꞌe cha usaxan Jesús ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men, ndab xa:
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa top xabgiꞌi ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal. Leꞌa dub xa wa Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr. Leꞌa stub xa wa Ndres wit Simón Pedr wa.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
19 Jesus lhes disse:
20 Leꞌa bexa wa cha uxax mlaꞌa be red ten na, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Leꞌa gor usea bexa stub tuzh sa, cha uniꞌí Jesús stop xabgiꞌi, dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan. Leꞌa bexa wa ndeno Zebedeo xus bexa ndoꞌ dub barco, ndego bexa ramient be red ten bexa. Leꞌa Jesús cha utezh itop wit bexa.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Leꞌa itop bexa cha uxax mchansoꞌ xus na ndoꞌ barco wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Leꞌa Jesús cha nchasea idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio sa wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men nsén guniꞌi xá gealgizh ná, no bexa kweaꞌ nsak.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Leꞌa ta li ndun Jesús wa mgen idub distrit Siria. Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulenno bexa nsén isandoꞌ be gealgizh, no bexa gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na, no bexa nsak gizhkaw, no bexa lá yoo gan isea. Cha myunyakna Jesús bexa wa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Cha usankea kwaꞌad be men tsoꞌo Jesús: bexa distrit Galilea, no distrit Decápolis, no gezh Jerusalén, no idub distrit Judea, no bexa ncho stub toꞌo yowbeꞌe Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.