Mateus 4

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa Espíritu ten Dios cha mbiꞌi Jesús geꞌe sa bid sa naꞌan men, sa gun maxuꞌu juers utsabgix Jesús.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Leꞌa dub top gaꞌal wizh leꞌa Jesús lá ngaw, cha ngol gor leꞌa xa uzhebpa ndanna.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Weꞌe leꞌa maxuꞌu cha ulen gun preb Jesús, ndab maxuꞌu ndoꞌ xa:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌigal Jesús gezh Jerusalén gek niꞌi ten Dios, sa ndon leꞌa gaꞌap.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Cha ndab maxuꞌu:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Leꞌa maxuꞌu cha mbiꞌi Jesús gek dub geꞌe gaꞌappa, cha mluu maxuꞌu itea be gezh nde ndoꞌ gizhliyo no be ta nsak ncho be gezh wa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Cha ndab maxuꞌu:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ maxuꞌu:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Leꞌa maxuꞌu cha mlaꞌa Jesús, cha ulen be angel ten Dios mlaꞌach bexa Jesús.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ngol dub wizh leꞌa Jesús mbiꞌín leꞌa Juan nkea litgiꞌib, cha nseaꞌ Jesús leꞌaka Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Parea lá ngaꞌyoꞌo xa Nazaret, ndi ngwaꞌyoꞌo xa gezh Capernaum toꞌo lagun siꞌil, yo ten bexa ras ten Zabulón no ras ten Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Li ngok‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta mas polta mkeꞌa Isaías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Bego ncho ndoꞌ yo ten Zabulón no yo ten Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Leꞌa bego nde sa ukaw,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Leꞌa zha weꞌe cha usaxan Jesús ndadiꞌizh diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men, ndab xa:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Leꞌa dub gor nchasea Jesús toꞌo lagun siꞌil nsaleaꞌ Galilea, cha uniꞌí xa top xabgiꞌi ndeutsaꞌab red ten na len nits, leꞌa bexa wa xa nsen mbeal. Leꞌa dub xa wa Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr. Leꞌa stub xa wa Ndres wit Simón Pedr wa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Leꞌa bexa wa cha uxax mlaꞌa be red ten na, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Leꞌa gor usea bexa stub tuzh sa, cha uniꞌí Jesús stop xabgiꞌi, dub xa nsaleaꞌ Jacob nsea stub xa nsaleaꞌ Juan. Leꞌa bexa wa ndeno Zebedeo xus bexa ndoꞌ dub barco, ndego bexa ramient be red ten bexa. Leꞌa Jesús cha utezh itop wit bexa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Leꞌa itop bexa cha uxax mchansoꞌ xus na ndoꞌ barco wa, cha usankea bexa tsoꞌo Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Leꞌa Jesús cha nchasea idub distrit Galilea, nluu xa be men len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio sa wa. Mbidiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no myunyakna xa be men nsén guniꞌi xá gealgizh ná, no bexa kweaꞌ nsak.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Leꞌa ta li ndun Jesús wa mgen idub distrit Siria. Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulenno bexa nsén isandoꞌ be gealgizh, no bexa gizh ncho mbi bxin len ladoꞌo na, no bexa nsak gizhkaw, no bexa lá yoo gan isea. Cha myunyakna Jesús bexa wa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Cha usankea kwaꞌad be men tsoꞌo Jesús: bexa distrit Galilea, no distrit Decápolis, no gezh Jerusalén, no idub distrit Judea, no bexa ncho stub toꞌo yowbeꞌe Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.