Mateus 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Juan xa ulaleaꞌ be men ngwaꞌyoꞌo geꞌe sa bid sa uxee ncho men, dub sa ten Judea. Ndadiꞌizh xa ndoꞌ be men,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 ndab xa:
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Polta leꞌa Isaías mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios cuent ten Juan, ndab Isaías:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Leꞌa xab Juan nakchaꞌaw gich las came, no dub sinch gid nde len xa. Leꞌa xa ndaw mbit, nsea mzhin ser ndo xa.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Leꞌa kwaꞌad bexa Jerusalén no bexa idub distrit Judea no bexa ncho gax toꞌo yowbeꞌe Jordán utoꞌo, ndabeyoꞌón bexa xtaꞌan ndadiꞌizh Juan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Mgondoꞌ bexa be ke ten bexa, cha ulaleaꞌ Juan bexa len nits yowbeꞌe Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ná leꞌa gor na uniꞌí Juan leꞌa kwaꞌad bexa fariseo nsea bexa saduceo nseabe italeaꞌ, cha ndab Juan ndoꞌ bexa wa:
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bin bega ta wen, ta uluu leꞌa bega mlaꞌaka ta ugap nak bega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 No ni lá gunbeꞌe bega gab bega leꞌa bega xin Abraham, ta weꞌe leꞌa Dios naꞌanpa utsaksi bega. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa Dios syoꞌo gan gunno be geꞌ ndee be xin Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Leꞌa Dios listla nsoꞌ utsaksi xa bexa ndun ta ugap, cuent dub xa nsoꞌnsén dub gibya, kabtoꞌog xa itea be ya lá nsaꞌa ngus wen, cha utsaꞌab xa ta wa ndoꞌ giꞌ yolꞌ‑a.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 ’Leꞌa naꞌ ndee nits‑tsa ngoleaꞌ be men, ta nluu leꞌa bexa mlaꞌaka be ta ugap nak bexa. Parea tsoꞌo naꞌ ilen stub xa koleaꞌ be men no Espíritu ten Dios no giꞌ. Leꞌa xa wa mas nsak ndoꞌ naꞌ gast ni lá isaya naꞌ goo naꞌ ndab xa wa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Leꞌa xa wa listla nsoꞌ uti be men wen lat bexa ugap, cuent dub men nti bid ten trig lat be gix xab‑a. Cha kochaꞌaw xa trig wa len niꞌi, nsea utsoꞌol xa xab‑a wa ndoꞌ giꞌ nunk lá yuꞌu.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Leꞌa Jesús cha utoꞌo Galilea, nchaꞌa xa yowbeꞌe Jordán sa nsoꞌ Juan, ndontsa koleaꞌ Juan xa.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ná leꞌa Juan lá kaꞌab, ndab xa:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Leꞌa tsoꞌo na utaleaꞌ Jesús leꞌa gor na utoꞌo Jesús len nits, leꞌa gibeꞌa baꞌ cha myaꞌal. No mnaꞌ Jesús Espíritu ten Dios cuent dub palom nchaꞌlaꞌ sa nsoꞌ Jesús.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Cha ulen ti Dios gibeꞌa ndab:
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.