Mateus 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa Jesús ngol gezh Belén ten distrit Judea, zha na nak Herodes xa nibeꞌe Judea. Weꞌe leꞌa lad nlen wizh utoꞌo pla bexa ndák, ulayaꞌ bexa gezh Jerusalén.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men, ndab bexa:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Leꞌa Herodes nsea itea bexa ndencho Jerusalén wa ni ko lá iniꞌí xteꞌe gun gor na mbiꞌín bexa ta wa.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Cha mchealte Herodes itea be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley ten bexa judio. Cha unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ bexa ná pa nsabndoꞌ gal Cristo xa na ndiꞌizh ga utuꞌubka Dios.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Lu Belén, gezh ten Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Leꞌa Herodes cha xgaꞌach utezh bexa ndák wa, cha unabdiꞌizh Herodes ná xá wizh na ned uniꞌí bexa mbeal wa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Cha mtuꞌub Herodes bexa wa gezh Belén, ndab xa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Herodes wa, leꞌa bexa cha utoꞌo nchaꞌbe. Leꞌa mbeal na li uniꞌí bexa lad nlen wizh wa cha nchaꞌa ned ndoꞌ bexa, cha ngwaꞌisaꞌab‑a sa ncho meꞌed wa.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Leꞌa gor na uniꞌí bexa wa mbeal nsob sa wa, leꞌa bexa uzhebpa mten ladna.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Cha uyote bexa len niꞌi wa, cha uniꞌí bexa meꞌed nsea Marí xnaꞌa meꞌed. Cha msaxib bexa ngwankea bexa meꞌed wa. Cha mxaꞌal bexa be caj noꞌo bexa, cha uloꞌo bexa pla be taꞌa uzhebpa uyap: be ta oro, no dub ta uxeꞌe ta nyolꞌ, no mirra. Cha msaꞌa bexa be ta wa ukaꞌa meꞌed‑a.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ndab ndoꞌ bexa wa gor ndeyats bexa lá yach bexa ndoꞌ Herodes. Ta weꞌe cha nseaꞌ bexa lazh bexa ndi stub nes xaꞌaga.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Leꞌa gor na nseaꞌla bexa ndák wa, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé gor naxyats xa, ndab angel:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Bi leꞌa teꞌal wa leꞌa Kosé cha utoꞌo no meꞌed no xnaꞌa meꞌed, nchaꞌbe bexa Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Cha kwen uyoꞌo bexa sa wa gast ngut Herodes. Leꞌa be ta wa li ngok lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios ta ndab dub xa sakndoꞌ Dios: “Uteꞌezh naꞌ xiꞌín naꞌ itoꞌo xa Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Leꞌa gor uniꞌí Herodes leꞌa bexa ndák wa yá lá yachtabe, cha uzhebpa ngokloo xa. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be soldad, ndab xa yaꞌyut bexa itea be meꞌed ncho top liꞌin, no gast be medoꞌo gezh Belén no be gezh nde gax sa wa. Li unibeꞌe xa geal leꞌa bexa ndák wa ndab mtopla liꞌin ulen mbeal wa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Jeremías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
17 — ausente —
18 Mgen dub ruid siꞌil gezh Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Herodes ngut. Weꞌe leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé nacion Egipto gor naxyats xa,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 cha ndab angel:
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Leꞌa Kosé cha ngwaste, cha myoꞌo xa meꞌed no xnaꞌa meꞌed leꞌaka Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Kosé leꞌa Arquelao xin Herodes myatsoꞌgal nibeꞌe Judea, cha mzheb xa yaꞌ xa sa wa. Leꞌa Dios cha uníꞌigal gor naxyats Kosé, ndab Dios lá yaꞌ xa Judea. Ta weꞌe cha nchaꞌa xa ndi distrit Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ngwaꞌ bexa yoo bexa gezh Nazaret, lak ndab bexa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa: “Leꞌa be men gab leꞌa xa dub xa Nazaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.