Mateus 2
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Leꞌa Jesús ngol gezh Belén ten distrit Judea, zha na nak Herodes xa nibeꞌe Judea. Weꞌe leꞌa lad nlen wizh utoꞌo pla bexa ndák, ulayaꞌ bexa gezh Jerusalén.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men, ndab bexa:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Leꞌa Herodes nsea itea bexa ndencho Jerusalén wa ni ko lá iniꞌí xteꞌe gun gor na mbiꞌín bexa ta wa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Cha mchealte Herodes itea be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley ten bexa judio. Cha unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ bexa ná pa nsabndoꞌ gal Cristo xa na ndiꞌizh ga utuꞌubka Dios.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Lu Belén, gezh ten Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Leꞌa Herodes cha xgaꞌach utezh bexa ndák wa, cha unabdiꞌizh Herodes ná xá wizh na ned uniꞌí bexa mbeal wa.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Cha mtuꞌub Herodes bexa wa gezh Belén, ndab xa:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Herodes wa, leꞌa bexa cha utoꞌo nchaꞌbe. Leꞌa mbeal na li uniꞌí bexa lad nlen wizh wa cha nchaꞌa ned ndoꞌ bexa, cha ngwaꞌisaꞌab‑a sa ncho meꞌed wa.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Leꞌa gor na uniꞌí bexa wa mbeal nsob sa wa, leꞌa bexa uzhebpa mten ladna.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Cha uyote bexa len niꞌi wa, cha uniꞌí bexa meꞌed nsea Marí xnaꞌa meꞌed. Cha msaxib bexa ngwankea bexa meꞌed wa. Cha mxaꞌal bexa be caj noꞌo bexa, cha uloꞌo bexa pla be taꞌa uzhebpa uyap: be ta oro, no dub ta uxeꞌe ta nyolꞌ, no mirra. Cha msaꞌa bexa be ta wa ukaꞌa meꞌed‑a.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ndab ndoꞌ bexa wa gor ndeyats bexa lá yach bexa ndoꞌ Herodes. Ta weꞌe cha nseaꞌ bexa lazh bexa ndi stub nes xaꞌaga.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Leꞌa gor na nseaꞌla bexa ndák wa, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé gor naxyats xa, ndab angel:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Bi leꞌa teꞌal wa leꞌa Kosé cha utoꞌo no meꞌed no xnaꞌa meꞌed, nchaꞌbe bexa Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Cha kwen uyoꞌo bexa sa wa gast ngut Herodes. Leꞌa be ta wa li ngok lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios ta ndab dub xa sakndoꞌ Dios: “Uteꞌezh naꞌ xiꞌín naꞌ itoꞌo xa Egipto.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Leꞌa gor uniꞌí Herodes leꞌa bexa ndák wa yá lá yachtabe, cha uzhebpa ngokloo xa. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be soldad, ndab xa yaꞌyut bexa itea be meꞌed ncho top liꞌin, no gast be medoꞌo gezh Belén no be gezh nde gax sa wa. Li unibeꞌe xa geal leꞌa bexa ndák wa ndab mtopla liꞌin ulen mbeal wa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Jeremías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
17 — ausente —
18 Mgen dub ruid siꞌil gezh Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Herodes ngut. Weꞌe leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé nacion Egipto gor naxyats xa,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 cha ndab angel:
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Leꞌa Kosé cha ngwaste, cha myoꞌo xa meꞌed no xnaꞌa meꞌed leꞌaka Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Kosé leꞌa Arquelao xin Herodes myatsoꞌgal nibeꞌe Judea, cha mzheb xa yaꞌ xa sa wa. Leꞌa Dios cha uníꞌigal gor naxyats Kosé, ndab Dios lá yaꞌ xa Judea. Ta weꞌe cha nchaꞌa xa ndi distrit Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ngwaꞌ bexa yoo bexa gezh Nazaret, lak ndab bexa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa: “Leꞌa be men gab leꞌa xa dub xa Nazaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.