Mateus 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa Jesús ngol gezh Belén ten distrit Judea, zha na nak Herodes xa nibeꞌe Judea. Weꞌe leꞌa lad nlen wizh utoꞌo pla bexa ndák, ulayaꞌ bexa gezh Jerusalén.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men, ndab bexa:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Leꞌa Herodes nsea itea bexa ndencho Jerusalén wa ni ko lá iniꞌí xteꞌe gun gor na mbiꞌín bexa ta wa.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Cha mchealte Herodes itea be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley ten bexa judio. Cha unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ bexa ná pa nsabndoꞌ gal Cristo xa na ndiꞌizh ga utuꞌubka Dios.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Lu Belén, gezh ten Judá,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Leꞌa Herodes cha xgaꞌach utezh bexa ndák wa, cha unabdiꞌizh Herodes ná xá wizh na ned uniꞌí bexa mbeal wa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Cha mtuꞌub Herodes bexa wa gezh Belén, ndab xa:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Herodes wa, leꞌa bexa cha utoꞌo nchaꞌbe. Leꞌa mbeal na li uniꞌí bexa lad nlen wizh wa cha nchaꞌa ned ndoꞌ bexa, cha ngwaꞌisaꞌab‑a sa ncho meꞌed wa.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Leꞌa gor na uniꞌí bexa wa mbeal nsob sa wa, leꞌa bexa uzhebpa mten ladna.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Cha uyote bexa len niꞌi wa, cha uniꞌí bexa meꞌed nsea Marí xnaꞌa meꞌed. Cha msaxib bexa ngwankea bexa meꞌed wa. Cha mxaꞌal bexa be caj noꞌo bexa, cha uloꞌo bexa pla be taꞌa uzhebpa uyap: be ta oro, no dub ta uxeꞌe ta nyolꞌ, no mirra. Cha msaꞌa bexa be ta wa ukaꞌa meꞌed‑a.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ndab ndoꞌ bexa wa gor ndeyats bexa lá yach bexa ndoꞌ Herodes. Ta weꞌe cha nseaꞌ bexa lazh bexa ndi stub nes xaꞌaga.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Leꞌa gor na nseaꞌla bexa ndák wa, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé gor naxyats xa, ndab angel:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Bi leꞌa teꞌal wa leꞌa Kosé cha utoꞌo no meꞌed no xnaꞌa meꞌed, nchaꞌbe bexa Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Cha kwen uyoꞌo bexa sa wa gast ngut Herodes. Leꞌa be ta wa li ngok lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios ta ndab dub xa sakndoꞌ Dios: “Uteꞌezh naꞌ xiꞌín naꞌ itoꞌo xa Egipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Leꞌa gor uniꞌí Herodes leꞌa bexa ndák wa yá lá yachtabe, cha uzhebpa ngokloo xa. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be soldad, ndab xa yaꞌyut bexa itea be meꞌed ncho top liꞌin, no gast be medoꞌo gezh Belén no be gezh nde gax sa wa. Li unibeꞌe xa geal leꞌa bexa ndák wa ndab mtopla liꞌin ulen mbeal wa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Jeremías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Mgen dub ruid siꞌil gezh Ramá,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Herodes ngut. Weꞌe leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé nacion Egipto gor naxyats xa,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 cha ndab angel:
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Leꞌa Kosé cha ngwaste, cha myoꞌo xa meꞌed no xnaꞌa meꞌed leꞌaka Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Kosé leꞌa Arquelao xin Herodes myatsoꞌgal nibeꞌe Judea, cha mzheb xa yaꞌ xa sa wa. Leꞌa Dios cha uníꞌigal gor naxyats Kosé, ndab Dios lá yaꞌ xa Judea. Ta weꞌe cha nchaꞌa xa ndi distrit Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ngwaꞌ bexa yoo bexa gezh Nazaret, lak ndab bexa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa: “Leꞌa be men gab leꞌa xa dub xa Nazaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.