Mateus 2

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa Jesús ngol gezh Belén ten distrit Judea, zha na nak Herodes xa nibeꞌe Judea. Weꞌe leꞌa lad nlen wizh utoꞌo pla bexa ndák, ulayaꞌ bexa gezh Jerusalén.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ be men, ndab bexa:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Leꞌa Herodes nsea itea bexa ndencho Jerusalén wa ni ko lá iniꞌí xteꞌe gun gor na mbiꞌín bexa ta wa.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Cha mchealte Herodes itea be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley ten bexa judio. Cha unabdiꞌizh Herodes ndoꞌ bexa ná pa nsabndoꞌ gal Cristo xa na ndiꞌizh ga utuꞌubka Dios.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Leꞌa bexa wa cha ukaꞌab ndab:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Lu Belén, gezh ten Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Leꞌa Herodes cha xgaꞌach utezh bexa ndák wa, cha unabdiꞌizh Herodes ná xá wizh na ned uniꞌí bexa mbeal wa.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Cha mtuꞌub Herodes bexa wa gezh Belén, ndab xa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Herodes wa, leꞌa bexa cha utoꞌo nchaꞌbe. Leꞌa mbeal na li uniꞌí bexa lad nlen wizh wa cha nchaꞌa ned ndoꞌ bexa, cha ngwaꞌisaꞌab‑a sa ncho meꞌed wa.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Leꞌa gor na uniꞌí bexa wa mbeal nsob sa wa, leꞌa bexa uzhebpa mten ladna.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Cha uyote bexa len niꞌi wa, cha uniꞌí bexa meꞌed nsea Marí xnaꞌa meꞌed. Cha msaxib bexa ngwankea bexa meꞌed wa. Cha mxaꞌal bexa be caj noꞌo bexa, cha uloꞌo bexa pla be taꞌa uzhebpa uyap: be ta oro, no dub ta uxeꞌe ta nyolꞌ, no mirra. Cha msaꞌa bexa be ta wa ukaꞌa meꞌed‑a.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tsoꞌo wa leꞌa Dios ndab ndoꞌ bexa wa gor ndeyats bexa lá yach bexa ndoꞌ Herodes. Ta weꞌe cha nseaꞌ bexa lazh bexa ndi stub nes xaꞌaga.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Leꞌa gor na nseaꞌla bexa ndák wa, leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé gor naxyats xa, ndab angel:
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Bi leꞌa teꞌal wa leꞌa Kosé cha utoꞌo no meꞌed no xnaꞌa meꞌed, nchaꞌbe bexa Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Cha kwen uyoꞌo bexa sa wa gast ngut Herodes. Leꞌa be ta wa li ngok lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios ta ndab dub xa sakndoꞌ Dios: “Uteꞌezh naꞌ xiꞌín naꞌ itoꞌo xa Egipto.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Leꞌa gor uniꞌí Herodes leꞌa bexa ndák wa yá lá yachtabe, cha uzhebpa ngokloo xa. Cha unibeꞌe xa ndoꞌ be soldad, ndab xa yaꞌyut bexa itea be meꞌed ncho top liꞌin, no gast be medoꞌo gezh Belén no be gezh nde gax sa wa. Li unibeꞌe xa geal leꞌa bexa ndák wa ndab mtopla liꞌin ulen mbeal wa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Li ngok ta wa lak mbidiꞌizh Jeremías sakndoꞌ Dios, ndab xa:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Mgen dub ruid siꞌil gezh Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Herodes ngut. Weꞌe leꞌa dub angel ten Dios mlundoꞌ ndoꞌ Kosé nacion Egipto gor naxyats xa,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 cha ndab angel:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Leꞌa Kosé cha ngwaste, cha myoꞌo xa meꞌed no xnaꞌa meꞌed leꞌaka Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ná leꞌa gor na mbiꞌín Kosé leꞌa Arquelao xin Herodes myatsoꞌgal nibeꞌe Judea, cha mzheb xa yaꞌ xa sa wa. Leꞌa Dios cha uníꞌigal gor naxyats Kosé, ndab Dios lá yaꞌ xa Judea. Ta weꞌe cha nchaꞌa xa ndi distrit Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ngwaꞌ bexa yoo bexa gezh Nazaret, lak ndab bexa uyoꞌo polta sakndoꞌ Dios, ndab xa: “Leꞌa be men gab leꞌa xa dub xa Nazaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.