Mateus 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Cha mxi bexa Jesús cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Poncio Pilat, xa nibeꞌe idub región wa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Leꞌa Judas xa na li myun cuent Jesús wa, gor uniꞌí xa leꞌa bexa wa dubtsa mbidiꞌizh gat Jesús, cha mgondoꞌ xa leꞌa xa ugap mbin. Cha mbiꞌi xa isagalntiꞌi med plata wa sa nde be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Cha ndab Judas ndoꞌ bexa:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Weꞌe leꞌa Judas cha udabi be med wa len niꞌi ten Dios. Cha utoꞌo xa sa wa, cha ulo xa doꞌo gen xa, mtsebe xa gen xa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe cha mkanleꞌe be med wa, cha ndab bexa:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Cha mbidiꞌizh bexa isiꞌi bexa dub bleꞌa yo ten dub xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin, ndontsa sa weꞌe igaꞌach tal ton bexa sit gat gezh Jerusalén.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ta weꞌe gast nat leꞌa yo wa nsaleaꞌ Yo Ten.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Li ngok‑a lak ndab Jeremías xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Usen bexa galntiꞌi med plata, lak mbidiꞌizh bexa Israel kix bexa.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Leꞌa med wa cha usiꞌi bexa yo ten xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin. Leꞌa ta wa ta ndab Dios ndoꞌ naꞌ.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Leꞌa gor nsoꞌ Jesús ndoꞌ Pilat xa nibeꞌe wa, leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa sian taꞌa msake Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá utsakndoꞌ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Leꞌa Pilat cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Parea leꞌa Jesús ni dub diꞌizh lá ikaꞌab, cha uzheꞌeb ngwanseana Pilat.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton nlad be men itoꞌo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib, dub xa uniꞌí itea be men xtaꞌan ta ugap mbin xa.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Leꞌa gor mzhealbe be men ta lid Pilat, leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Leꞌa gor na li nsob Pilat sa nibeꞌe Pilat wa, leꞌa xagots ten xa mtuꞌub dub xa gab ndoꞌ xa: “Naꞌan xteꞌe gunno lu xabgiꞌi wen wa, leꞌa naꞌ uzhebpa mzheb dub ta mcheꞌano lad naꞌ xa teꞌal.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak mkiꞌil be men wa inab bexa igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib, cha gat Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ta weꞌe leꞌa gor na unabdiꞌizhgal Pilat ndoꞌ be men ná ton ndoꞌ itop bexa wa nlad bexa igoꞌo Pilat, leꞌa be men wa cha ndab:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Leꞌa Pilat cha ndab:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Leꞌa Pilat cha ndab:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Leꞌa gor uniꞌí Pilat leꞌa Pilat lá gun gan ndoꞌ bexa leꞌa bexa ndi mas ndakloobe, cha usen Pilat dub ta ncho nits. Cha mnaꞌa Pilat ndoꞌ gaꞌal be men wa, ndab xa:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Weꞌe leꞌa iteanak be men wa cha ndabbe:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Weꞌe leꞌa Pilat cha mgoꞌo Barrabás litgiꞌib. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Leꞌa be soldad ten Pilat cha mbiꞌi Jesús len lid Pilat sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe kwaꞌadta be soldad gangeak wats Jesús.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Cha ulate bexa xab Jesús, no mgak bexa Jesús dub lad koꞌol ta nane.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 No msob bexa dub ta rued xos yagich gek Jesús cuent coron. Cha msob bexa dub bar yaꞌa Jesús lad gaꞌal. Cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús mbin usaladno bexa Jesús, ndab bexa:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, cha ute bexa bar nsén Jesús, cha leꞌaka bar wa nlaꞌ bexa gek Jesús.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad nane nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab Jesús, cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Leꞌa gor utoꞌo be soldad sa wa, cha mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo xa cruz ten Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Cha ngol gor ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Cha msaꞌa bexa vin kwi mbich ta ulaꞌpa goo Jesús. Ná leꞌa gor na mbin xa preb‑a, cha lá kaꞌabta xa goo xa‑yá.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab Jesús. Li ngok‑a lak ndab dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab naꞌ.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Cha ndeulaꞌach be soldad xa sa wa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Leꞌa gek cruz ten Jesús wa mkeꞌa bexa dub letr ndab ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE JESÚS, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Nsea top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz wats Jesús, dub xa wats lad gaꞌal Jesús, nsea stub xa wats lad raves.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa fariseo no bexa gox nsak wa ndun usaladno Jesús, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Leꞌa xa baꞌ leꞌa ngokno be men, ná lá gun xa gan ulat xa leꞌaka xa ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa xa baꞌ xa nibeꞌe ten beuna xa Israel, ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, cha gungea ladna beuna xa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa ngeꞌ ladna Dios. Nat gakno Dios xa tal leꞌa Dios nlad, leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa xa Xin Dios.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 No liga leꞌa itop waꞌan nkea ndoꞌ be cruz wats Jesús wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon gor uzhe.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Leꞌa ngol gor nkea uyon wa leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Zha leꞌa dub bexa wa utoꞌo karrel, nchaꞌdob dub lad xiꞌil, cha ulo xa‑yá ndoꞌ vinagr. Cha msob xa‑yá gek dub yalod ndontsa goo Jesús ta wa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Parea leꞌa iteata bexa wa ndab ndoꞌ xa wa:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ugeꞌgal utezhat, cha ngut xa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Zha leꞌa lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá. No ngok xoꞌo gast uleꞌa be geꞌ ubiꞌi,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 no myaꞌal be geꞌloꞌo sa mgaꞌach be men ngut. Cha myaste kwaꞌad bexa ngut, bexa nak xmen Dios.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Cha utoꞌo bexa wa len baꞌa wa. Leꞌa tsoꞌo na mbangal Jesús, cha uyote bexa wa Jerusalén cha uniꞌí kwaꞌad be men bexa.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Leꞌa gor ngok xoꞌo nsea iteata be taꞌa wa, leꞌa xa nibeꞌe ten soldad no iteata be soldad ndeulaꞌach Jesús wa cha uzhebpa mzheb, ndab bexa:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots, bexa na utoꞌo Galilea usankea bexa tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Leꞌa lat bexa wa no Marí xa gezh Magdala nsoꞌ, no Marí xnaꞌa Jacob nsea Kosé, no xnaꞌa be xin Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Leꞌa ngol gor uzhe cha ulen dub xabgiꞌi rik nsaleaꞌ Kosé, xa gezh Arimatea, dub xa no ndangea ladna Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Leꞌa xa wa ngwaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab xa Jesús. Leꞌa Pilat cha unibeꞌe ulaꞌa be soldad goꞌo Kosé Jesús.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Cha uxeꞌe Kosé Jesús ndoꞌ cruz wa, cha mtixko xa Jesús dub lad koꞌol ta umbiꞌi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub ta tlaw myan ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil toꞌo baꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Leꞌa sa wa nde Marí xa Magdala no stubga Marí lad toꞌo baꞌa wa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Leꞌa ngot xeꞌa stubga wizh dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo ngwaꞌ ndoꞌ Pilat,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ndab bexa:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ta weꞌe nab besa ndoꞌ go inibeꞌe ga yaꞌulaꞌach be soldad toꞌo baꞌa gast wizh yon. Tal naꞌanpa li gun ga leꞌa be xmen xa giꞌid gor teꞌal, cha goꞌo bexa wa xa. Cha ukwiꞌin bexa gab bexa ndoꞌ be men leꞌa xa wa mbanla ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa bexa li ukwiꞌin leꞌa ta wa mas ugap ndoꞌ lak mkwiꞌin Jesús wa.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Weꞌe leꞌa bexa wa cha nchaꞌbe, cha ulo bexa dub taꞌa toꞌo baꞌa wa, natsa iniꞌí bexa tal ton uxaꞌal‑a. Cha myanbe be soldad sa wa ulaꞌach bexa‑yá.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.