Mateus 27

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Cha mxi bexa Jesús cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Poncio Pilat, xa nibeꞌe idub región wa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Leꞌa Judas xa na li myun cuent Jesús wa, gor uniꞌí xa leꞌa bexa wa dubtsa mbidiꞌizh gat Jesús, cha mgondoꞌ xa leꞌa xa ugap mbin. Cha mbiꞌi xa isagalntiꞌi med plata wa sa nde be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Cha ndab Judas ndoꞌ bexa:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Weꞌe leꞌa Judas cha udabi be med wa len niꞌi ten Dios. Cha utoꞌo xa sa wa, cha ulo xa doꞌo gen xa, mtsebe xa gen xa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe cha mkanleꞌe be med wa, cha ndab bexa:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Cha mbidiꞌizh bexa isiꞌi bexa dub bleꞌa yo ten dub xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin, ndontsa sa weꞌe igaꞌach tal ton bexa sit gat gezh Jerusalén.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ta weꞌe gast nat leꞌa yo wa nsaleaꞌ Yo Ten.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Li ngok‑a lak ndab Jeremías xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Usen bexa galntiꞌi med plata, lak mbidiꞌizh bexa Israel kix bexa.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Leꞌa med wa cha usiꞌi bexa yo ten xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin. Leꞌa ta wa ta ndab Dios ndoꞌ naꞌ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Leꞌa gor nsoꞌ Jesús ndoꞌ Pilat xa nibeꞌe wa, leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa sian taꞌa msake Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá utsakndoꞌ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Leꞌa Pilat cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Parea leꞌa Jesús ni dub diꞌizh lá ikaꞌab, cha uzheꞌeb ngwanseana Pilat.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton nlad be men itoꞌo.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib, dub xa uniꞌí itea be men xtaꞌan ta ugap mbin xa.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Leꞌa gor mzhealbe be men ta lid Pilat, leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Leꞌa gor na li nsob Pilat sa nibeꞌe Pilat wa, leꞌa xagots ten xa mtuꞌub dub xa gab ndoꞌ xa: “Naꞌan xteꞌe gunno lu xabgiꞌi wen wa, leꞌa naꞌ uzhebpa mzheb dub ta mcheꞌano lad naꞌ xa teꞌal.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak mkiꞌil be men wa inab bexa igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib, cha gat Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ta weꞌe leꞌa gor na unabdiꞌizhgal Pilat ndoꞌ be men ná ton ndoꞌ itop bexa wa nlad bexa igoꞌo Pilat, leꞌa be men wa cha ndab:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Leꞌa Pilat cha ndab:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Leꞌa Pilat cha ndab:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Leꞌa gor uniꞌí Pilat leꞌa Pilat lá gun gan ndoꞌ bexa leꞌa bexa ndi mas ndakloobe, cha usen Pilat dub ta ncho nits. Cha mnaꞌa Pilat ndoꞌ gaꞌal be men wa, ndab xa:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Weꞌe leꞌa iteanak be men wa cha ndabbe:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Weꞌe leꞌa Pilat cha mgoꞌo Barrabás litgiꞌib. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Leꞌa be soldad ten Pilat cha mbiꞌi Jesús len lid Pilat sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe kwaꞌadta be soldad gangeak wats Jesús.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Cha ulate bexa xab Jesús, no mgak bexa Jesús dub lad koꞌol ta nane.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 No msob bexa dub ta rued xos yagich gek Jesús cuent coron. Cha msob bexa dub bar yaꞌa Jesús lad gaꞌal. Cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús mbin usaladno bexa Jesús, ndab bexa:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, cha ute bexa bar nsén Jesús, cha leꞌaka bar wa nlaꞌ bexa gek Jesús.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad nane nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab Jesús, cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Leꞌa gor utoꞌo be soldad sa wa, cha mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo xa cruz ten Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Cha ngol gor ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Cha msaꞌa bexa vin kwi mbich ta ulaꞌpa goo Jesús. Ná leꞌa gor na mbin xa preb‑a, cha lá kaꞌabta xa goo xa‑yá.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab Jesús. Li ngok‑a lak ndab dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab naꞌ.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Cha ndeulaꞌach be soldad xa sa wa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Leꞌa gek cruz ten Jesús wa mkeꞌa bexa dub letr ndab ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE JESÚS, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nsea top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz wats Jesús, dub xa wats lad gaꞌal Jesús, nsea stub xa wats lad raves.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa fariseo no bexa gox nsak wa ndun usaladno Jesús, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Leꞌa xa baꞌ leꞌa ngokno be men, ná lá gun xa gan ulat xa leꞌaka xa ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa xa baꞌ xa nibeꞌe ten beuna xa Israel, ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, cha gungea ladna beuna xa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa ngeꞌ ladna Dios. Nat gakno Dios xa tal leꞌa Dios nlad, leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa xa Xin Dios.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 No liga leꞌa itop waꞌan nkea ndoꞌ be cruz wats Jesús wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon gor uzhe.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Leꞌa ngol gor nkea uyon wa leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Zha leꞌa dub bexa wa utoꞌo karrel, nchaꞌdob dub lad xiꞌil, cha ulo xa‑yá ndoꞌ vinagr. Cha msob xa‑yá gek dub yalod ndontsa goo Jesús ta wa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Parea leꞌa iteata bexa wa ndab ndoꞌ xa wa:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ugeꞌgal utezhat, cha ngut xa.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Zha leꞌa lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá. No ngok xoꞌo gast uleꞌa be geꞌ ubiꞌi,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 no myaꞌal be geꞌloꞌo sa mgaꞌach be men ngut. Cha myaste kwaꞌad bexa ngut, bexa nak xmen Dios.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Cha utoꞌo bexa wa len baꞌa wa. Leꞌa tsoꞌo na mbangal Jesús, cha uyote bexa wa Jerusalén cha uniꞌí kwaꞌad be men bexa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Leꞌa gor ngok xoꞌo nsea iteata be taꞌa wa, leꞌa xa nibeꞌe ten soldad no iteata be soldad ndeulaꞌach Jesús wa cha uzhebpa mzheb, ndab bexa:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots, bexa na utoꞌo Galilea usankea bexa tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Leꞌa lat bexa wa no Marí xa gezh Magdala nsoꞌ, no Marí xnaꞌa Jacob nsea Kosé, no xnaꞌa be xin Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Leꞌa ngol gor uzhe cha ulen dub xabgiꞌi rik nsaleaꞌ Kosé, xa gezh Arimatea, dub xa no ndangea ladna Jesús.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Leꞌa xa wa ngwaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab xa Jesús. Leꞌa Pilat cha unibeꞌe ulaꞌa be soldad goꞌo Kosé Jesús.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Cha uxeꞌe Kosé Jesús ndoꞌ cruz wa, cha mtixko xa Jesús dub lad koꞌol ta umbiꞌi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub ta tlaw myan ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil toꞌo baꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Leꞌa sa wa nde Marí xa Magdala no stubga Marí lad toꞌo baꞌa wa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Leꞌa ngot xeꞌa stubga wizh dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo ngwaꞌ ndoꞌ Pilat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ndab bexa:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ta weꞌe nab besa ndoꞌ go inibeꞌe ga yaꞌulaꞌach be soldad toꞌo baꞌa gast wizh yon. Tal naꞌanpa li gun ga leꞌa be xmen xa giꞌid gor teꞌal, cha goꞌo bexa wa xa. Cha ukwiꞌin bexa gab bexa ndoꞌ be men leꞌa xa wa mbanla ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa bexa li ukwiꞌin leꞌa ta wa mas ugap ndoꞌ lak mkwiꞌin Jesús wa.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Weꞌe leꞌa bexa wa cha nchaꞌbe, cha ulo bexa dub taꞌa toꞌo baꞌa wa, natsa iniꞌí bexa tal ton uxaꞌal‑a. Cha myanbe be soldad sa wa ulaꞌach bexa‑yá.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.