Mateus 27
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cha mxi bexa Jesús cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Poncio Pilat, xa nibeꞌe idub región wa.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Leꞌa Judas xa na li myun cuent Jesús wa, gor uniꞌí xa leꞌa bexa wa dubtsa mbidiꞌizh gat Jesús, cha mgondoꞌ xa leꞌa xa ugap mbin. Cha mbiꞌi xa isagalntiꞌi med plata wa sa nde be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Cha ndab Judas ndoꞌ bexa:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Weꞌe leꞌa Judas cha udabi be med wa len niꞌi ten Dios. Cha utoꞌo xa sa wa, cha ulo xa doꞌo gen xa, mtsebe xa gen xa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe cha mkanleꞌe be med wa, cha ndab bexa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Cha mbidiꞌizh bexa isiꞌi bexa dub bleꞌa yo ten dub xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin, ndontsa sa weꞌe igaꞌach tal ton bexa sit gat gezh Jerusalén.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ta weꞌe gast nat leꞌa yo wa nsaleaꞌ Yo Ten.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Li ngok‑a lak ndab Jeremías xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Usen bexa galntiꞌi med plata, lak mbidiꞌizh bexa Israel kix bexa.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Leꞌa med wa cha usiꞌi bexa yo ten xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin. Leꞌa ta wa ta ndab Dios ndoꞌ naꞌ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Leꞌa gor nsoꞌ Jesús ndoꞌ Pilat xa nibeꞌe wa, leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa sian taꞌa msake Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá utsakndoꞌ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Leꞌa Pilat cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Parea leꞌa Jesús ni dub diꞌizh lá ikaꞌab, cha uzheꞌeb ngwanseana Pilat.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton nlad be men itoꞌo.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib, dub xa uniꞌí itea be men xtaꞌan ta ugap mbin xa.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Leꞌa gor mzhealbe be men ta lid Pilat, leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Leꞌa gor na li nsob Pilat sa nibeꞌe Pilat wa, leꞌa xagots ten xa mtuꞌub dub xa gab ndoꞌ xa: “Naꞌan xteꞌe gunno lu xabgiꞌi wen wa, leꞌa naꞌ uzhebpa mzheb dub ta mcheꞌano lad naꞌ xa teꞌal.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak mkiꞌil be men wa inab bexa igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib, cha gat Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ta weꞌe leꞌa gor na unabdiꞌizhgal Pilat ndoꞌ be men ná ton ndoꞌ itop bexa wa nlad bexa igoꞌo Pilat, leꞌa be men wa cha ndab:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Leꞌa Pilat cha ndab:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Leꞌa Pilat cha ndab:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Leꞌa gor uniꞌí Pilat leꞌa Pilat lá gun gan ndoꞌ bexa leꞌa bexa ndi mas ndakloobe, cha usen Pilat dub ta ncho nits. Cha mnaꞌa Pilat ndoꞌ gaꞌal be men wa, ndab xa:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Weꞌe leꞌa iteanak be men wa cha ndabbe:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Weꞌe leꞌa Pilat cha mgoꞌo Barrabás litgiꞌib. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Leꞌa be soldad ten Pilat cha mbiꞌi Jesús len lid Pilat sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe kwaꞌadta be soldad gangeak wats Jesús.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Cha ulate bexa xab Jesús, no mgak bexa Jesús dub lad koꞌol ta nane.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 No msob bexa dub ta rued xos yagich gek Jesús cuent coron. Cha msob bexa dub bar yaꞌa Jesús lad gaꞌal. Cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús mbin usaladno bexa Jesús, ndab bexa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, cha ute bexa bar nsén Jesús, cha leꞌaka bar wa nlaꞌ bexa gek Jesús.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad nane nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab Jesús, cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Leꞌa gor utoꞌo be soldad sa wa, cha mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo xa cruz ten Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Cha ngol gor ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Cha msaꞌa bexa vin kwi mbich ta ulaꞌpa goo Jesús. Ná leꞌa gor na mbin xa preb‑a, cha lá kaꞌabta xa goo xa‑yá.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab Jesús. Li ngok‑a lak ndab dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab naꞌ.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Cha ndeulaꞌach be soldad xa sa wa.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Leꞌa gek cruz ten Jesús wa mkeꞌa bexa dub letr ndab ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE JESÚS, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Nsea top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz wats Jesús, dub xa wats lad gaꞌal Jesús, nsea stub xa wats lad raves.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa fariseo no bexa gox nsak wa ndun usaladno Jesús, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Leꞌa xa baꞌ leꞌa ngokno be men, ná lá gun xa gan ulat xa leꞌaka xa ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa xa baꞌ xa nibeꞌe ten beuna xa Israel, ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, cha gungea ladna beuna xa.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa ngeꞌ ladna Dios. Nat gakno Dios xa tal leꞌa Dios nlad, leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa xa Xin Dios.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 No liga leꞌa itop waꞌan nkea ndoꞌ be cruz wats Jesús wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon gor uzhe.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Leꞌa ngol gor nkea uyon wa leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Zha leꞌa dub bexa wa utoꞌo karrel, nchaꞌdob dub lad xiꞌil, cha ulo xa‑yá ndoꞌ vinagr. Cha msob xa‑yá gek dub yalod ndontsa goo Jesús ta wa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Parea leꞌa iteata bexa wa ndab ndoꞌ xa wa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ugeꞌgal utezhat, cha ngut xa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Zha leꞌa lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá. No ngok xoꞌo gast uleꞌa be geꞌ ubiꞌi,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 no myaꞌal be geꞌloꞌo sa mgaꞌach be men ngut. Cha myaste kwaꞌad bexa ngut, bexa nak xmen Dios.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cha utoꞌo bexa wa len baꞌa wa. Leꞌa tsoꞌo na mbangal Jesús, cha uyote bexa wa Jerusalén cha uniꞌí kwaꞌad be men bexa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Leꞌa gor ngok xoꞌo nsea iteata be taꞌa wa, leꞌa xa nibeꞌe ten soldad no iteata be soldad ndeulaꞌach Jesús wa cha uzhebpa mzheb, ndab bexa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots, bexa na utoꞌo Galilea usankea bexa tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Leꞌa lat bexa wa no Marí xa gezh Magdala nsoꞌ, no Marí xnaꞌa Jacob nsea Kosé, no xnaꞌa be xin Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Leꞌa ngol gor uzhe cha ulen dub xabgiꞌi rik nsaleaꞌ Kosé, xa gezh Arimatea, dub xa no ndangea ladna Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Leꞌa xa wa ngwaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab xa Jesús. Leꞌa Pilat cha unibeꞌe ulaꞌa be soldad goꞌo Kosé Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Cha uxeꞌe Kosé Jesús ndoꞌ cruz wa, cha mtixko xa Jesús dub lad koꞌol ta umbiꞌi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub ta tlaw myan ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil toꞌo baꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Leꞌa sa wa nde Marí xa Magdala no stubga Marí lad toꞌo baꞌa wa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Leꞌa ngot xeꞌa stubga wizh dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo ngwaꞌ ndoꞌ Pilat,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ndab bexa:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ta weꞌe nab besa ndoꞌ go inibeꞌe ga yaꞌulaꞌach be soldad toꞌo baꞌa gast wizh yon. Tal naꞌanpa li gun ga leꞌa be xmen xa giꞌid gor teꞌal, cha goꞌo bexa wa xa. Cha ukwiꞌin bexa gab bexa ndoꞌ be men leꞌa xa wa mbanla ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa bexa li ukwiꞌin leꞌa ta wa mas ugap ndoꞌ lak mkwiꞌin Jesús wa.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Weꞌe leꞌa bexa wa cha nchaꞌbe, cha ulo bexa dub taꞌa toꞌo baꞌa wa, natsa iniꞌí bexa tal ton uxaꞌal‑a. Cha myanbe be soldad sa wa ulaꞌach bexa‑yá.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.