Mateus 27
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa ngol gor ngot xeꞌa, leꞌa itea be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio dubtsa mbidiꞌizh xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cha mxi bexa Jesús cha mbiꞌi bexa xa ndoꞌ Poncio Pilat, xa nibeꞌe idub región wa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Leꞌa Judas xa na li myun cuent Jesús wa, gor uniꞌí xa leꞌa bexa wa dubtsa mbidiꞌizh gat Jesús, cha mgondoꞌ xa leꞌa xa ugap mbin. Cha mbiꞌi xa isagalntiꞌi med plata wa sa nde be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Cha ndab Judas ndoꞌ bexa:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Weꞌe leꞌa Judas cha udabi be med wa len niꞌi ten Dios. Cha utoꞌo xa sa wa, cha ulo xa doꞌo gen xa, mtsebe xa gen xa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe cha mkanleꞌe be med wa, cha ndab bexa:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Cha mbidiꞌizh bexa isiꞌi bexa dub bleꞌa yo ten dub xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin, ndontsa sa weꞌe igaꞌach tal ton bexa sit gat gezh Jerusalén.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ta weꞌe gast nat leꞌa yo wa nsaleaꞌ Yo Ten.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Li ngok‑a lak ndab Jeremías xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Usen bexa galntiꞌi med plata, lak mbidiꞌizh bexa Israel kix bexa.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Leꞌa med wa cha usiꞌi bexa yo ten xa ndandeꞌe be ta btsiꞌin. Leꞌa ta wa ta ndab Dios ndoꞌ naꞌ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Leꞌa gor nsoꞌ Jesús ndoꞌ Pilat xa nibeꞌe wa, leꞌa Pilat cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ Jesús:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak wa sian taꞌa msake Jesús, ná leꞌa Jesús ni lá utsakndoꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Leꞌa Pilat cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Parea leꞌa Jesús ni dub diꞌizh lá ikaꞌab, cha uzheꞌeb ngwanseana Pilat.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Leꞌa itea liꞌin zha ndal ujest Pascua wa, leꞌa Pilat ngoꞌo dub men nkea litgiꞌib, tal ton nlad be men itoꞌo.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Leꞌa zha wa uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Barrabás nkea litgiꞌib, dub xa uniꞌí itea be men xtaꞌan ta ugap mbin xa.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Leꞌa gor mzhealbe be men ta lid Pilat, leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Leꞌa Pilat uniꞌí leꞌa be uleꞌay nibeꞌe nxee ladna ndoꞌ Jesús ta na mas kwaꞌad men ndeseano Jesús, ta weꞌe myun bexa cuent Jesús.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Leꞌa gor na li nsob Pilat sa nibeꞌe Pilat wa, leꞌa xagots ten xa mtuꞌub dub xa gab ndoꞌ xa: “Naꞌan xteꞌe gunno lu xabgiꞌi wen wa, leꞌa naꞌ uzhebpa mzheb dub ta mcheꞌano lad naꞌ xa teꞌal.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak mkiꞌil be men wa inab bexa igoꞌo Pilat Barrabás litgiꞌib, cha gat Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ta weꞌe leꞌa gor na unabdiꞌizhgal Pilat ndoꞌ be men ná ton ndoꞌ itop bexa wa nlad bexa igoꞌo Pilat, leꞌa be men wa cha ndab:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Leꞌa Pilat cha ndab:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Leꞌa Pilat cha ndab:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Leꞌa gor uniꞌí Pilat leꞌa Pilat lá gun gan ndoꞌ bexa leꞌa bexa ndi mas ndakloobe, cha usen Pilat dub ta ncho nits. Cha mnaꞌa Pilat ndoꞌ gaꞌal be men wa, ndab xa:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Weꞌe leꞌa iteanak be men wa cha ndabbe:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Weꞌe leꞌa Pilat cha mgoꞌo Barrabás litgiꞌib. Cha ndab Pilat ndoꞌ be soldad kin bexa Jesús, cha ukeꞌa bexa Jesús ndoꞌ cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Leꞌa be soldad ten Pilat cha mbiꞌi Jesús len lid Pilat sa nsaleaꞌ pretorio. Cha mzhealbe kwaꞌadta be soldad gangeak wats Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Cha ulate bexa xab Jesús, no mgak bexa Jesús dub lad koꞌol ta nane.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 No msob bexa dub ta rued xos yagich gek Jesús cuent coron. Cha msob bexa dub bar yaꞌa Jesús lad gaꞌal. Cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús mbin usaladno bexa Jesús, ndab bexa:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, cha ute bexa bar nsén Jesús, cha leꞌaka bar wa nlaꞌ bexa gek Jesús.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Leꞌa gor na mtayun usaladno bexa Jesús, cha ulate bexa lad nane nak Jesús. Cha mgak bexa Jesús leꞌaka xab Jesús, cha nchaꞌano bexa Jesús sa ikea xa ndoꞌ cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Leꞌa gor utoꞌo be soldad sa wa, cha mzheꞌal bexa dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Simón xa gezh Cirene. Cha mbin bexa juers goꞌo xa cruz ten Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Cha ngol gor ulayaꞌ bexa sa nsaleaꞌ Gólgota, dub diꞌizh gab tit gek men.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Cha msaꞌa bexa vin kwi mbich ta ulaꞌpa goo Jesús. Ná leꞌa gor na mbin xa preb‑a, cha lá kaꞌabta xa goo xa‑yá.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Cha mkeꞌa be soldad Jesús ndoꞌ cruz, cha uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab Jesús. Li ngok‑a lak ndab dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab xa: “Uloꞌo bexa dub suert ndontsa iniꞌí bexa ná ton ikaꞌa be xab naꞌ.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Cha ndeulaꞌach be soldad xa sa wa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Leꞌa gek cruz ten Jesús wa mkeꞌa bexa dub letr ndab ná xtaꞌan li nkea xa ndoꞌ cruz, ndab‑a: “TA NDEE JESÚS, XA NIBEꞌE TEN BEXA JUDIO.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nsea top waꞌan mkeꞌa bexa ndoꞌ cruz wats Jesús, dub xa wats lad gaꞌal Jesús, nsea stub xa wats lad raves.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Leꞌa be men nseabetid sa wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús, nkwiꞌin bexa gek bexa,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 No liga leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa fariseo no bexa gox nsak wa ndun usaladno Jesús, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa bexa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Leꞌa xa baꞌ leꞌa ngokno be men, ná lá gun xa gan ulat xa leꞌaka xa ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa xa baꞌ xa nibeꞌe ten beuna xa Israel, ilaꞌ xa ndoꞌ cruz, cha gungea ladna beuna xa.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa ngeꞌ ladna Dios. Nat gakno Dios xa tal leꞌa Dios nlad, leꞌa xa baꞌ ndab leꞌa xa Xin Dios.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 No liga leꞌa itop waꞌan nkea ndoꞌ be cruz wats Jesús wa xela uníꞌi ndoꞌ Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Leꞌa ngol gor gawizh leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo mkaw gast gor nkea uyon gor uzhe.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Leꞌa ngol gor nkea uyon wa leꞌa Jesús ugeꞌ ndab:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Leꞌa ncho bexa nde sa wa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Jesús wa, cha ndab bexa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Zha leꞌa dub bexa wa utoꞌo karrel, nchaꞌdob dub lad xiꞌil, cha ulo xa‑yá ndoꞌ vinagr. Cha msob xa‑yá gek dub yalod ndontsa goo Jesús ta wa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Parea leꞌa iteata bexa wa ndab ndoꞌ xa wa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha ugeꞌgal utezhat, cha ngut xa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Zha leꞌa lad utaꞌa ncho bseꞌa len niꞌi ten Dios cha usaw gast gaꞌap no gast ilaꞌ, ngok top bleꞌa‑yá. No ngok xoꞌo gast uleꞌa be geꞌ ubiꞌi,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 no myaꞌal be geꞌloꞌo sa mgaꞌach be men ngut. Cha myaste kwaꞌad bexa ngut, bexa nak xmen Dios.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Cha utoꞌo bexa wa len baꞌa wa. Leꞌa tsoꞌo na mbangal Jesús, cha uyote bexa wa Jerusalén cha uniꞌí kwaꞌad be men bexa.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Leꞌa gor ngok xoꞌo nsea iteata be taꞌa wa, leꞌa xa nibeꞌe ten soldad no iteata be soldad ndeulaꞌach Jesús wa cha uzhebpa mzheb, ndab bexa:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Leꞌa sa wa sittsa ndewiꞌi kwaꞌad be xagots, bexa na utoꞌo Galilea usankea bexa tsoꞌo Jesús, no ngokno bexa Jesús nes nchaꞌa xa Jerusalén.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Leꞌa lat bexa wa no Marí xa gezh Magdala nsoꞌ, no Marí xnaꞌa Jacob nsea Kosé, no xnaꞌa be xin Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Leꞌa ngol gor uzhe cha ulen dub xabgiꞌi rik nsaleaꞌ Kosé, xa gezh Arimatea, dub xa no ndangea ladna Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Leꞌa xa wa ngwaꞌ ndoꞌ Pilat, cha unab xa Jesús. Leꞌa Pilat cha unibeꞌe ulaꞌa be soldad goꞌo Kosé Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Cha uxeꞌe Kosé Jesús ndoꞌ cruz wa, cha mtixko xa Jesús dub lad koꞌol ta umbiꞌi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Cha ulo xa Jesús len dub baꞌa cuent geꞌloꞌo, dub ta tlaw myan ndoꞌ geꞌdaꞌa. Cha mtixte xa dub geꞌ siꞌil toꞌo baꞌa wa, cha nseaꞌ xa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Leꞌa sa wa nde Marí xa Magdala no stubga Marí lad toꞌo baꞌa wa.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Leꞌa ngot xeꞌa stubga wizh dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa fariseo ngwaꞌ ndoꞌ Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ndab bexa:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ta weꞌe nab besa ndoꞌ go inibeꞌe ga yaꞌulaꞌach be soldad toꞌo baꞌa gast wizh yon. Tal naꞌanpa li gun ga leꞌa be xmen xa giꞌid gor teꞌal, cha goꞌo bexa wa xa. Cha ukwiꞌin bexa gab bexa ndoꞌ be men leꞌa xa wa mbanla ndoꞌ gealgut. Tal leꞌa bexa li ukwiꞌin leꞌa ta wa mas ugap ndoꞌ lak mkwiꞌin Jesús wa.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Weꞌe leꞌa Pilat cha ndab ndoꞌ bexa:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Weꞌe leꞌa bexa wa cha nchaꞌbe, cha ulo bexa dub taꞌa toꞌo baꞌa wa, natsa iniꞌí bexa tal ton uxaꞌal‑a. Cha myanbe be soldad sa wa ulaꞌach bexa‑yá.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.