Mateus 26
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa gor mtayadiꞌizh Jesús itea be ta wa, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa stop wizh ndun jwalt yoo ujest Pascua, zha na leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men, cha ukeꞌa bexa naꞌ ndoꞌ cruz.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak ten bexa judio mzhealbe tale ten niꞌi ten Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Cha dubtsa mbidiꞌizh bexa isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Parea ndab bexa:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na polta usak gealgizh lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho ta uxeꞌe len‑a, dub ta uyappa nsak. Cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngokloo bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak, leꞌa‑yá uzhebpa dub ta nsak.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Leꞌa ta na li mbin xagots ndee ulo xa ta uxeꞌe gek naꞌ, leꞌa ta wa li mbin xa ndontsa listla nak naꞌ zha igaꞌach naꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta li mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, cha ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Zha weꞌe leꞌa Judas cha usaxan nkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, cha ndab bexa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mbin lak ndab Jesús, cha mbinchaꞌaw bexa ta gaw xcheꞌe bexa ujest Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal leꞌa Jesús nsea isatibtop be xmen xa mzhealbe sa wa, cha usaxan bexa gaw bexa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ndalen li ndeyaw bexa wa, leꞌa Jesús cha ndab:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Leꞌa bexa cha uzheꞌeb uban myoꞌo ladna, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ta ugeaka leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Leꞌa Judas, xa na yun cuent Jesús, cha unabdiꞌizh ndab:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 leꞌa ta ndee ten ten naꞌ usa naꞌ ndontsa utsuꞌu Dios ke ten be men. Leꞌa ta ndee nluu leꞌa nat leꞌa Dios mbinno be men dub trat kub ná xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh goꞌono naꞌ bega‑yá stub biaj sa nibeꞌe Dios Xus naꞌ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios. Cha utoꞌo bexa nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilayaa ndoꞌ bega Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Leꞌa Pedr cha ndab:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ná leꞌa Pedr cha ndab:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Weꞌe leꞌa Jesús cha ulayaꞌ sa nsaleaꞌ Getsemaní nsea be xmen xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Cha mbiꞌi Jesús chon bexa stub tuzh sa, leꞌa ta wa Pedr no itop xin Zebedeo. Leꞌa Jesús cha uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Cha ndab Jesús ndoꞌ yon bexa wa:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, cha uníꞌi xa ndoꞌ Dios, ndab xa:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Weꞌe leꞌa gor na nseaꞌ Jesús sa na nde yon xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios, ndab xa:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Leꞌa gor nseaꞌgal Jesús sa nde bexa wa, leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Cha mlaꞌagal xa bexa, nchaꞌyadiꞌizhnogal xa Dios biaj yon, cha ndabgal xa lakka ndabla xa ndoꞌ Dios.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Cha nseaꞌgal xa sa nde bexa, cha ndab xa:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, nedla ndab ndoꞌ be men wa: “Leꞌa xa na gaw naꞌ chit beꞌal ndoꞌ na wa, xa weꞌe isen bega.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Leꞌa gor ulayaꞌ Judas sa wa, cha uxax ubii xa wats Jesús, cha ndab xa:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ná leꞌa dub xa nsoꞌ wats Jesús uloꞌo spad tuzh ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xmen uleꞌay ndon leꞌa nsak.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa ten spad wa:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Lá iniꞌí lu leꞌa naꞌ syoꞌo gan inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ bi leꞌa nat, cha utuꞌub xa masla dub tibtop xkwaꞌa siꞌil be angel gakno naꞌ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Parea tal naꞌ li gun, weꞌe naꞌanpa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios be ta nsabndoꞌ itiꞌid naꞌ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Parea leꞌa iteanak be ta ndee nsatid ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta ndab bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Leꞌa bexa na li usen Jesús wa cha mbiꞌi xa ta lid Caifás uleꞌay ndon leꞌa nsak, sa mzhealbela be mech ten ley no bexa gox nsak.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, gast uyoꞌo Pedr len tale ten niꞌi wa. Cha usob Pedr gax wats bexa nlaꞌach sa wa, natsa iniꞌí xa ná xtaꞌan yasea Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no iteata bexa nsak wa nkwaꞌan be men ukwiꞌin gab leꞌa Jesús ndapka ke, ta nsabndoꞌ gat xa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná lá izheal bexa nibeꞌe wa ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús. Weꞌe ulen stop bexa,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 cha mkwiꞌin bexa ndab:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa ngwasoꞌ, ndab ndoꞌ Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Leꞌa Jesús cha ndab:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Nat zha xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no udin bexa Jesús. No ncho bexa utichyaꞌa ndoꞌ Jesús,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tsoꞌo juer tale wa. Cha ubii dub xagots ndun tiꞌin sa wa wats Pedr, ndab xa:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndoꞌ gaꞌal itea bexa wa ndab:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Cha nchaꞌa Pedr mas gax toꞌo puert. Weꞌe cha uniꞌí stubgal xagots Pedr, ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab xa:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa ubii wats Pedr ndab bexa:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Leꞌa Pedr cha ngokloo ndab ndoꞌ bexa:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Weꞌe leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.