Mateus 26
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa gor mtayadiꞌizh Jesús itea be ta wa, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa stop wizh ndun jwalt yoo ujest Pascua, zha na leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men, cha ukeꞌa bexa naꞌ ndoꞌ cruz.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak ten bexa judio mzhealbe tale ten niꞌi ten Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Cha dubtsa mbidiꞌizh bexa isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Parea ndab bexa:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na polta usak gealgizh lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho ta uxeꞌe len‑a, dub ta uyappa nsak. Cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngokloo bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak, leꞌa‑yá uzhebpa dub ta nsak.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Leꞌa ta na li mbin xagots ndee ulo xa ta uxeꞌe gek naꞌ, leꞌa ta wa li mbin xa ndontsa listla nak naꞌ zha igaꞌach naꞌ.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta li mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, cha ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Zha weꞌe leꞌa Judas cha usaxan nkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, cha ndab bexa:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mbin lak ndab Jesús, cha mbinchaꞌaw bexa ta gaw xcheꞌe bexa ujest Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal leꞌa Jesús nsea isatibtop be xmen xa mzhealbe sa wa, cha usaxan bexa gaw bexa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ndalen li ndeyaw bexa wa, leꞌa Jesús cha ndab:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Leꞌa bexa cha uzheꞌeb uban myoꞌo ladna, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ta ugeaka leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Leꞌa Judas, xa na yun cuent Jesús, cha unabdiꞌizh ndab:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 leꞌa ta ndee ten ten naꞌ usa naꞌ ndontsa utsuꞌu Dios ke ten be men. Leꞌa ta ndee nluu leꞌa nat leꞌa Dios mbinno be men dub trat kub ná xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh goꞌono naꞌ bega‑yá stub biaj sa nibeꞌe Dios Xus naꞌ.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios. Cha utoꞌo bexa nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilayaa ndoꞌ bega Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Leꞌa Pedr cha ndab:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ná leꞌa Pedr cha ndab:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Weꞌe leꞌa Jesús cha ulayaꞌ sa nsaleaꞌ Getsemaní nsea be xmen xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Cha mbiꞌi Jesús chon bexa stub tuzh sa, leꞌa ta wa Pedr no itop xin Zebedeo. Leꞌa Jesús cha uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Cha ndab Jesús ndoꞌ yon bexa wa:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, cha uníꞌi xa ndoꞌ Dios, ndab xa:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Weꞌe leꞌa gor na nseaꞌ Jesús sa na nde yon xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios, ndab xa:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Leꞌa gor nseaꞌgal Jesús sa nde bexa wa, leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Cha mlaꞌagal xa bexa, nchaꞌyadiꞌizhnogal xa Dios biaj yon, cha ndabgal xa lakka ndabla xa ndoꞌ Dios.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Cha nseaꞌgal xa sa nde bexa, cha ndab xa:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌa.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, nedla ndab ndoꞌ be men wa: “Leꞌa xa na gaw naꞌ chit beꞌal ndoꞌ na wa, xa weꞌe isen bega.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Leꞌa gor ulayaꞌ Judas sa wa, cha uxax ubii xa wats Jesús, cha ndab xa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ná leꞌa dub xa nsoꞌ wats Jesús uloꞌo spad tuzh ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xmen uleꞌay ndon leꞌa nsak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa ten spad wa:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Lá iniꞌí lu leꞌa naꞌ syoꞌo gan inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ bi leꞌa nat, cha utuꞌub xa masla dub tibtop xkwaꞌa siꞌil be angel gakno naꞌ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Parea tal naꞌ li gun, weꞌe naꞌanpa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios be ta nsabndoꞌ itiꞌid naꞌ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Parea leꞌa iteanak be ta ndee nsatid ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta ndab bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Leꞌa bexa na li usen Jesús wa cha mbiꞌi xa ta lid Caifás uleꞌay ndon leꞌa nsak, sa mzhealbela be mech ten ley no bexa gox nsak.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, gast uyoꞌo Pedr len tale ten niꞌi wa. Cha usob Pedr gax wats bexa nlaꞌach sa wa, natsa iniꞌí xa ná xtaꞌan yasea Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no iteata bexa nsak wa nkwaꞌan be men ukwiꞌin gab leꞌa Jesús ndapka ke, ta nsabndoꞌ gat xa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná lá izheal bexa nibeꞌe wa ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús. Weꞌe ulen stop bexa,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 cha mkwiꞌin bexa ndab:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa ngwasoꞌ, ndab ndoꞌ Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Leꞌa Jesús cha ndab:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Nat zha xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no udin bexa Jesús. No ncho bexa utichyaꞌa ndoꞌ Jesús,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tsoꞌo juer tale wa. Cha ubii dub xagots ndun tiꞌin sa wa wats Pedr, ndab xa:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndoꞌ gaꞌal itea bexa wa ndab:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Cha nchaꞌa Pedr mas gax toꞌo puert. Weꞌe cha uniꞌí stubgal xagots Pedr, ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab xa:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa ubii wats Pedr ndab bexa:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Leꞌa Pedr cha ngokloo ndab ndoꞌ bexa:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Weꞌe leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.