Mateus 26

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa gor mtayadiꞌizh Jesús itea be ta wa, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa stop wizh ndun jwalt yoo ujest Pascua, zha na leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men, cha ukeꞌa bexa naꞌ ndoꞌ cruz.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak ten bexa judio mzhealbe tale ten niꞌi ten Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Cha dubtsa mbidiꞌizh bexa isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Parea ndab bexa:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na polta usak gealgizh lepra.
6 — ausente —
7 Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho ta uxeꞌe len‑a, dub ta uyappa nsak. Cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
7 — ausente —
8 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngokloo bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak, leꞌa‑yá uzhebpa dub ta nsak.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Leꞌa ta na li mbin xagots ndee ulo xa ta uxeꞌe gek naꞌ, leꞌa ta wa li mbin xa ndontsa listla nak naꞌ zha igaꞌach naꞌ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta li mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, cha ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Zha weꞌe leꞌa Judas cha usaxan nkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, cha ndab bexa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Ele respondeu:
19 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mbin lak ndab Jesús, cha mbinchaꞌaw bexa ta gaw xcheꞌe bexa ujest Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal leꞌa Jesús nsea isatibtop be xmen xa mzhealbe sa wa, cha usaxan bexa gaw bexa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ndalen li ndeyaw bexa wa, leꞌa Jesús cha ndab:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Leꞌa bexa cha uzheꞌeb uban myoꞌo ladna, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Jesus respondeu:
24 Ta ugeaka leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo.
24 Pois o
25 Leꞌa Judas, xa na yun cuent Jesús, cha unabdiꞌizh ndab:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 leꞌa ta ndee ten ten naꞌ usa naꞌ ndontsa utsuꞌu Dios ke ten be men. Leꞌa ta ndee nluu leꞌa nat leꞌa Dios mbinno be men dub trat kub ná xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh goꞌono naꞌ bega‑yá stub biaj sa nibeꞌe Dios Xus naꞌ.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios. Cha utoꞌo bexa nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilayaa ndoꞌ bega Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Leꞌa Pedr cha ndab:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ná leꞌa Pedr cha ndab:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Weꞌe leꞌa Jesús cha ulayaꞌ sa nsaleaꞌ Getsemaní nsea be xmen xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Cha mbiꞌi Jesús chon bexa stub tuzh sa, leꞌa ta wa Pedr no itop xin Zebedeo. Leꞌa Jesús cha uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Cha ndab Jesús ndoꞌ yon bexa wa:
38 e disse a eles:
39 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, cha uníꞌi xa ndoꞌ Dios, ndab xa:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Weꞌe leꞌa gor na nseaꞌ Jesús sa na nde yon xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios, ndab xa:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Leꞌa gor nseaꞌgal Jesús sa nde bexa wa, leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Cha mlaꞌagal xa bexa, nchaꞌyadiꞌizhnogal xa Dios biaj yon, cha ndabgal xa lakka ndabla xa ndoꞌ Dios.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Cha nseaꞌgal xa sa nde bexa, cha ndab xa:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌa.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, nedla ndab ndoꞌ be men wa: “Leꞌa xa na gaw naꞌ chit beꞌal ndoꞌ na wa, xa weꞌe isen bega.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Leꞌa gor ulayaꞌ Judas sa wa, cha uxax ubii xa wats Jesús, cha ndab xa:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ná leꞌa dub xa nsoꞌ wats Jesús uloꞌo spad tuzh ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xmen uleꞌay ndon leꞌa nsak.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa ten spad wa:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Lá iniꞌí lu leꞌa naꞌ syoꞌo gan inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ bi leꞌa nat, cha utuꞌub xa masla dub tibtop xkwaꞌa siꞌil be angel gakno naꞌ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Parea tal naꞌ li gun, weꞌe naꞌanpa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios be ta nsabndoꞌ itiꞌid naꞌ.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Parea leꞌa iteanak be ta ndee nsatid ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta ndab bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Leꞌa bexa na li usen Jesús wa cha mbiꞌi xa ta lid Caifás uleꞌay ndon leꞌa nsak, sa mzhealbela be mech ten ley no bexa gox nsak.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, gast uyoꞌo Pedr len tale ten niꞌi wa. Cha usob Pedr gax wats bexa nlaꞌach sa wa, natsa iniꞌí xa ná xtaꞌan yasea Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no iteata bexa nsak wa nkwaꞌan be men ukwiꞌin gab leꞌa Jesús ndapka ke, ta nsabndoꞌ gat xa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná lá izheal bexa nibeꞌe wa ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús. Weꞌe ulen stop bexa,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 cha mkwiꞌin bexa ndab:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa ngwasoꞌ, ndab ndoꞌ Jesús:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Leꞌa Jesús cha ndab:
64 Jesus respondeu:
65 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Nat zha xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no udin bexa Jesús. No ncho bexa utichyaꞌa ndoꞌ Jesús,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tsoꞌo juer tale wa. Cha ubii dub xagots ndun tiꞌin sa wa wats Pedr, ndab xa:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndoꞌ gaꞌal itea bexa wa ndab:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Cha nchaꞌa Pedr mas gax toꞌo puert. Weꞌe cha uniꞌí stubgal xagots Pedr, ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab xa:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa ubii wats Pedr ndab bexa:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Leꞌa Pedr cha ngokloo ndab ndoꞌ bexa:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Weꞌe leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.