Mateus 26
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa gor mtayadiꞌizh Jesús itea be ta wa, cha ndab xa ndoꞌ be xmen xa:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Leꞌa bego uniꞌíka leꞌa stop wizh ndun jwalt yoo ujest Pascua, zha na leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men, cha ukeꞌa bexa naꞌ ndoꞌ cruz.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley no bexa gox nsak ten bexa judio mzhealbe tale ten niꞌi ten Caifás, xa nak uleꞌay ndon leꞌa nsak.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Cha dubtsa mbidiꞌizh bexa isen bexa Jesús dub mod na lá iniꞌí be men‑a, cha gut bexa Jesús.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Parea ndab bexa:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Leꞌa dub wizh nsob Jesús ta lid Simón xa Betania, xa na polta usak gealgizh lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Weꞌe ulen dub xagots sa nsob Jesús ndoꞌ mes, nsea dub bot tuzh nakchaꞌaw geꞌ alabastro ncho ta uxeꞌe len‑a, dub ta uyappa nsak. Cha ulo xa ta uxeꞌe wa gek Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngokloo bexa, ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tal leꞌa xa ndi udoꞌo‑yá, leꞌa xa yoꞌo gan utseꞌa med wa ndoꞌ bexa uban nak, leꞌa‑yá uzhebpa dub ta nsak.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Leꞌa gor na mbiꞌín Jesús ta wa, cha ndab xa ndoꞌ bexa:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Leꞌa bexa uban nak wa guniꞌi polga nchoka lat bega, parea leꞌa naꞌ ndee naꞌanpa kwenta nchoꞌono bega.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Leꞌa ta na li mbin xagots ndee ulo xa ta uxeꞌe gek naꞌ, leꞌa ta wa li mbin xa ndontsa listla nak naꞌ zha igaꞌach naꞌ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega guniꞌi pa ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh be men diꞌizh wen ten Dios, no ta li mbin xagots ndee gudiꞌizh bexa, ndontsa iniꞌí be men ta wen mbin xa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Leꞌa Judas Iscariot, dub xa nak isatibtop xmen Jesús, cha ngwaꞌ ndoꞌ be uleꞌay nibeꞌe,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 cha unabdiꞌizh xa ndab xa:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Zha weꞌe leꞌa Judas cha usaxan nkwaꞌan ná xteꞌe yun xa cuent Jesús ndoꞌ yaꞌa bexa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Leꞌa ngol wizh ned ten ujest zha ndaw bexa judio pan naꞌan levadur, leꞌa be xmen Jesús ulen wats Jesús, cha ndab bexa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 E ele lhes respondeu:
19 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús cha mbin lak ndab Jesús, cha mbinchaꞌaw bexa ta gaw xcheꞌe bexa ujest Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Leꞌa ngol gor uyoꞌo teꞌal leꞌa Jesús nsea isatibtop be xmen xa mzhealbe sa wa, cha usaxan bexa gaw bexa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ndalen li ndeyaw bexa wa, leꞌa Jesús cha ndab:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Leꞌa bexa cha uzheꞌeb uban myoꞌo ladna, usaxan nabdiꞌizh dub gaꞌga bexa ndoꞌ Jesús:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
23 Jesus respondeu:
24 Ta ugeaka leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, itiꞌidka lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios. Parea proꞌob xabgiꞌi na yun cuent naꞌ ndoꞌ bexa wa. Mas wen lá yoꞌo xabgiꞌi wa ndoꞌ gizhliyo.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Leꞌa Judas, xa na yun cuent Jesús, cha unabdiꞌizh ndab:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Leꞌa gor na li ndeyaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, no mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ be xmen xa, ndab xa:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Cha liga usen Jesús dub vas ncho vin, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa, ndab xa:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 leꞌa ta ndee ten ten naꞌ usa naꞌ ndontsa utsuꞌu Dios ke ten be men. Leꞌa ta ndee nluu leꞌa nat leꞌa Dios mbinno be men dub trat kub ná xteꞌe wen yaꞌan bexa ndoꞌ Dios.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ yá naꞌantapa goꞌo vin ten uv, gast gal wizh goꞌono naꞌ bega‑yá stub biaj sa nibeꞌe Dios Xus naꞌ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Cha mbiltoꞌo bexa dub cant ndoꞌ Dios. Cha utoꞌo bexa nchaꞌbe bexa Bet Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ná leꞌa tsoꞌo na iban naꞌ leꞌa naꞌ ned ilayaa ndoꞌ bega Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Leꞌa Pedr cha ndab:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Pedr:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ná leꞌa Pedr cha ndab:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Weꞌe leꞌa Jesús cha ulayaꞌ sa nsaleaꞌ Getsemaní nsea be xmen xa. Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Cha mbiꞌi Jesús chon bexa stub tuzh sa, leꞌa ta wa Pedr no itop xin Zebedeo. Leꞌa Jesús cha uzhebpa uban myoꞌo ladna no kweaꞌ myoꞌo ladna xa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Cha ndab Jesús ndoꞌ yon bexa wa:
38 Então lhes disse:
39 Cha usea Jesús stub tuzh sa, cha usaxib xa gast ndoꞌ yo ngol xtuzh xa, cha uníꞌi xa ndoꞌ Dios, ndab xa:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Weꞌe leꞌa gor na nseaꞌ Jesús sa na nde yon xmen xa, leꞌa bexa ndeyats. Cha ndab xa ndoꞌ Pedr:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Utenaꞌ bega no bidiꞌizhno bega Dios, ndontsa naꞌanpa utsabgix maxuꞌu bega. Leꞌa ladoꞌo bega nlad gun ta wen, ná leꞌa idub bega lá uxik.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cha nchaꞌagal Jesús nchaꞌyadiꞌizhno xa Dios, ndab xa:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Leꞌa gor nseaꞌgal Jesús sa nde bexa wa, leꞌa bexa ndeyatsgal, geal leꞌa bexa uzhebpa nyoꞌo xkaꞌalna.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Cha mlaꞌagal xa bexa, nchaꞌyadiꞌizhnogal xa Dios biaj yon, cha ndabgal xa lakka ndabla xa ndoꞌ Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Cha nseaꞌgal xa sa nde bexa, cha ndab xa:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Goste bega, nchaꞌbe beuna. Bwiꞌi bega leꞌa xa yun cuent naꞌ yá nseala baꞌa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bi li nsoꞌyadiꞌizh Jesús leꞌa Judas, xa no nak dub tibtop xmen Jesús, ulennola be men kwaꞌad noꞌo be spad nsea garrot. Leꞌa ta wa bexa mtuꞌub uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak isen bexa Jesús.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Leꞌa Judas, xa li yun cuent Jesús, nedla ndab ndoꞌ be men wa: “Leꞌa xa na gaw naꞌ chit beꞌal ndoꞌ na wa, xa weꞌe isen bega.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Leꞌa gor ulayaꞌ Judas sa wa, cha uxax ubii xa wats Jesús, cha ndab xa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Leꞌa Jesús cha ndab:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ná leꞌa dub xa nsoꞌ wats Jesús uloꞌo spad tuzh ten na, cha ulobtoꞌog xa nchaꞌ dub xmen uleꞌay ndon leꞌa nsak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa ten spad wa:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Lá iniꞌí lu leꞌa naꞌ syoꞌo gan inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ bi leꞌa nat, cha utuꞌub xa masla dub tibtop xkwaꞌa siꞌil be angel gakno naꞌ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Parea tal naꞌ li gun, weꞌe naꞌanpa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios be ta nsabndoꞌ itiꞌid naꞌ.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Parea leꞌa iteanak be ta ndee nsatid ndontsa gak‑a lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ta ndab bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Leꞌa bexa na li usen Jesús wa cha mbiꞌi xa ta lid Caifás uleꞌay ndon leꞌa nsak, sa mzhealbela be mech ten ley no bexa gox nsak.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Leꞌa Pedr sittsa nchankea tsoꞌo Jesús, gast uyoꞌo Pedr len tale ten niꞌi wa. Cha usob Pedr gax wats bexa nlaꞌach sa wa, natsa iniꞌí xa ná xtaꞌan yasea Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak no iteata bexa nsak wa nkwaꞌan be men ukwiꞌin gab leꞌa Jesús ndapka ke, ta nsabndoꞌ gat xa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Leꞌa kwaꞌad be men mkwiꞌin nsake Jesús, ná lá izheal bexa nibeꞌe wa ni dub ke nsabndoꞌ gat Jesús. Weꞌe ulen stop bexa,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 cha mkwiꞌin bexa ndab:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Weꞌe leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa ngwasoꞌ, ndab ndoꞌ Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ná leꞌa Jesús naꞌan xteꞌe ngab. Weꞌe leꞌa uleꞌay wa cha ndabgal ndoꞌ Jesús:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Leꞌa Jesús cha ndab:
64 Jesus respondeu:
65 Leꞌa uleꞌay ndon leꞌa nsak wa cha utsaw xab na tant ndakloo xa, cha ugeꞌ ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Nat zha xteꞌe gab bega, xteꞌe gunno beuna xa?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Cha mchukko bexa ndoꞌ Jesús, no udin bexa Jesús. No ncho bexa utichyaꞌa ndoꞌ Jesús,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ndab bexa ndoꞌ Jesús:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ndalen wa leꞌa Pedr nsob tsoꞌo juer tale wa. Cha ubii dub xagots ndun tiꞌin sa wa wats Pedr, ndab xa:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌin ndoꞌ gaꞌal itea bexa wa ndab:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Cha nchaꞌa Pedr mas gax toꞌo puert. Weꞌe cha uniꞌí stubgal xagots Pedr, ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ná leꞌa Pedr cha mkwiꞌingal ndab xa:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tsoꞌoma wa leꞌa bexa nde sa wa ubii wats Pedr ndab bexa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Leꞌa Pedr cha ngokloo ndab ndoꞌ bexa:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Weꞌe leꞌa Pedr cha mtseꞌa ladna ta ndab Jesús: “Leꞌa teꞌal ndee gor biseata kwezh boy, leꞌa lu mkwiꞌinla chon biaj ndab lu leꞌa lu lá nchandoꞌ naꞌ.” Cha utoꞌo Pedr tsoꞌo juer, cha uzhebpa mbiꞌin xa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.