Mateus 25
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 ’Leꞌa zha weꞌe leꞌa lak nibeꞌe Dios be men wa nak cuent ta ngwasea dub tiꞌi xagots ben usen be xeꞌa aceit ten na, cha nchaꞌikanes bexa dub xabgiꞌi uchilyaꞌa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Leꞌa gaꞌay bexa wa xa list nak, parea leꞌa stub sgaꞌay bexa wa naꞌanpa xa list nak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na, parea naꞌanpa ngoꞌota xa aceit.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ná leꞌa bexa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na no stubga bot aceit.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa naꞌanpa ilayaꞌ gor mbinbeꞌe bexa wa, weꞌe ulen xkaꞌal itea bexa, cha ngwadgats bexa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Leꞌa utol teꞌal cha mgen dub ti men ugeꞌ ndab: “¡Yá nseala xabgiꞌi uchilyaꞌa wa! ¡Utoꞌo bega, waꞌikanes bega xa!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Weꞌe cha itea be xagots wa ngwastebe, cha usaxan bexa ndeusaxkwaꞌa bexa xeꞌa ten bexa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa ndab ndoꞌ bexa list nak wa: “Bsaꞌa bega dub tuzh aceit ten bega ikaꞌa besa, leꞌa xeꞌa ten besa yamer yuꞌu.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ná leꞌa bexa list nak wa cha ndab: “Tal leꞌa besa usaꞌa‑yá leꞌa‑yá lá ugal gun tiꞌin beuna. Mas wen waꞌ bega sa ndaꞌad‑a, cha usiꞌi bega ná gun tiꞌin bega.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Parea ndalen nchaꞌisiꞌi sgaꞌay xagots wa aceit, leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa ulansea. Leꞌa be xagots list nde wa uyoꞌo len niꞌi no xabgiꞌi wa sa uchilyaꞌa xa, cha myaw toꞌo niꞌi wa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsoꞌo wa mlaꞌnchaꞌ be xagots naꞌanpa list nak wa, ndab bexa: “¡Señor, señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoꞌo besa!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ná leꞌa xabgiꞌi wa cha ndi ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Cha no ndab Jesús:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ikaꞌan sit, utezh xa be mos ten xa. Cha msaꞌa xa be med ten xa gunno bexa‑yá tiꞌin.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Leꞌa ndoꞌ dub mos msaꞌa xa gaꞌay med uzhebpa nsak. Leꞌa ndoꞌ stub xa msaꞌa xa top‑a, no ndoꞌ stub xa msaꞌa xa dub‑a. Lak ndák bexa wa, liga sian‑a msaꞌa xabgiꞌi wa. Cha ukaꞌan xa nchaꞌa xa sit.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Weꞌe leꞌa xa usen dub gaꞌay med wa mbintiꞌin ta wa, cha mbin xa gan stub sgaꞌayga med ndoꞌ‑yá.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 No liga mbin xa usen top‑a wa, cha mbin xa gan stopga‑yá.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ná leꞌa xa usen dub‑a wa, cha ndi utoꞌo ngwaꞌdan xa dub geꞌed len yo, cha mkachko xa med ten xa nibeꞌe wa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Tsoꞌo wa kwenla leꞌa xa nibeꞌe wa mtanseaꞌ, cha nlad xa iniꞌí xa ná xteꞌe mbinno bexa med wa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ned ulen xa li usen gaꞌay med wa, cha myun xa cuent ta wa no sgaꞌayga‑yá ndoꞌ xa nibeꞌe wa. Ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa gaꞌay med ndee. Leꞌa ná ndee sgaꞌay ná mbin naꞌ gan.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tsoꞌo wa ulen xa li usen top med wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa top med ndee. Leꞌa ná ndee stop ná mbin naꞌ gan.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ’Ná leꞌa gor ulen xa usen dubtsa med wa, cha ndab xa ndoꞌ xa nibeꞌe wa: “Señor, leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen go be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid ta ngas ga.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ta weꞌe mzheb naꞌ, cha ngwaꞌukachkoꞌo naꞌ med ten ga len yo. Bwiꞌi ga leꞌa med ten ga ndee.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos ugap no zhaꞌab. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ nsen be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid ta ngas naꞌ,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿xtaꞌan lid ngaꞌulaꞌa lu med ten naꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Leꞌa bexa utsin ndun wa, leꞌa bexa wa mas sian ta ikaꞌa. Ná leꞌa xa na naꞌanpa utsin ndun wa, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Leꞌa mos ugap ndee xa lá isuꞌu. Btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw baꞌ, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Leꞌa zha leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilengal no xeꞌa siꞌil ten Dios no itea be angel ten naꞌ, cha isoꞌob naꞌ sa nibeꞌe naꞌ no juers siꞌil ten naꞌ,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 weꞌe leꞌa itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ndee yakjunt ndoꞌ naꞌ. Cha uteltsaꞌa naꞌ bexa lak nteltsaꞌa dub xa nlaꞌach man be borreg lat be chiv.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Leꞌa bexa cuent nak borreg kwe lad gaꞌal wats naꞌ, leꞌa bexa cuent nak chiv kwe lad raves.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Weꞌe leꞌa naꞌ nak xa nibeꞌe cha gáp ndoꞌ bexa nde lad gaꞌal wa: “Utsea bega leꞌa Dios Xus naꞌ gun wen yoo ladna bega. Uyote bega sa nibeꞌe naꞌ, sa na ngokndeꞌe yoo bega zha ngokndeꞌekata gizhliyo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega msaꞌa ta udaw naꞌ. Leꞌa gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega msaꞌa nits nguꞌu naꞌ. Leꞌa gor ukesea naꞌ sit, leꞌa bega msaꞌa sa ngot naꞌ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega msaꞌa lad ngok naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no zha ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega mbiꞌid inaꞌ naꞌ.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Leꞌa bexa wen wa cha inabdiꞌizh gab: “Señor, ¿Pol uniꞌí besa ndanna ga, cha msaꞌa besa ta udaw ga? ¿No pol ndak ladna ga, cha msaꞌa besa nits ngu ga?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿No pol ukesea ga sit, cha msaꞌa besa sa ngot ga? ¿No pol lá ndap ga xab ga, cha msaꞌa besa lad ngok ga?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿No pol uniꞌí besa kweaꞌ usak ga no ukea ga litgiꞌib, cha ngwaꞌinaꞌ besa ga?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Weꞌe leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor li utsin mbinno bega dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ ndee li utsin mbin.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa nde lad wats raves naꞌ: “Utate bega wats naꞌ, bego na ndap ke ndoꞌ Dios. Waꞌbe bega ndoꞌ giꞌ nunk lá yuꞌu, sa msaxkwaꞌa Dios yaꞌbe maxuꞌu no be mbi bxin ten maxuꞌu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa ta ngaw naꞌ. No gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa nits ngoꞌo naꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Leꞌa gor ukesea naꞌ sa sit, leꞌa bega ni lá usaꞌa sa ngat naꞌ. Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa lad ngak naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no gor ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega ni lá ngiꞌid inaꞌ naꞌ.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Weꞌe leꞌa bexa wa cha inabdiꞌizh gab bexa: “Señor, ¿pol uniꞌí besa ndanna ga, no ndak ladna ga, no sa sit ukesea ga, no ni lá ndap ga xab ga, no kweaꞌ usak ga, no ukea ga litgiꞌib, ná leꞌa besa ni lá ngakno ga?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Leꞌa naꞌ cha ikaꞌab ndáp: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor na naꞌanpa li utsin ngun bega ndoꞌ dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ li naꞌanpa utsin ngun.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Leꞌa bexa ugap wa cha yaꞌbe sa iniꞌí bexa gealkweaꞌ nunk lá idub. Ná leꞌa bexa wen wa yaꞌbe sa gap bexa gealnaban nunk lá idub.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.