Mateus 25
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 ’Leꞌa zha weꞌe leꞌa lak nibeꞌe Dios be men wa nak cuent ta ngwasea dub tiꞌi xagots ben usen be xeꞌa aceit ten na, cha nchaꞌikanes bexa dub xabgiꞌi uchilyaꞌa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Leꞌa gaꞌay bexa wa xa list nak, parea leꞌa stub sgaꞌay bexa wa naꞌanpa xa list nak.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na, parea naꞌanpa ngoꞌota xa aceit.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ná leꞌa bexa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na no stubga bot aceit.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa naꞌanpa ilayaꞌ gor mbinbeꞌe bexa wa, weꞌe ulen xkaꞌal itea bexa, cha ngwadgats bexa.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Leꞌa utol teꞌal cha mgen dub ti men ugeꞌ ndab: “¡Yá nseala xabgiꞌi uchilyaꞌa wa! ¡Utoꞌo bega, waꞌikanes bega xa!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Weꞌe cha itea be xagots wa ngwastebe, cha usaxan bexa ndeusaxkwaꞌa bexa xeꞌa ten bexa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa ndab ndoꞌ bexa list nak wa: “Bsaꞌa bega dub tuzh aceit ten bega ikaꞌa besa, leꞌa xeꞌa ten besa yamer yuꞌu.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ná leꞌa bexa list nak wa cha ndab: “Tal leꞌa besa usaꞌa‑yá leꞌa‑yá lá ugal gun tiꞌin beuna. Mas wen waꞌ bega sa ndaꞌad‑a, cha usiꞌi bega ná gun tiꞌin bega.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Parea ndalen nchaꞌisiꞌi sgaꞌay xagots wa aceit, leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa ulansea. Leꞌa be xagots list nde wa uyoꞌo len niꞌi no xabgiꞌi wa sa uchilyaꞌa xa, cha myaw toꞌo niꞌi wa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tsoꞌo wa mlaꞌnchaꞌ be xagots naꞌanpa list nak wa, ndab bexa: “¡Señor, señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoꞌo besa!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ná leꞌa xabgiꞌi wa cha ndi ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Cha no ndab Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ikaꞌan sit, utezh xa be mos ten xa. Cha msaꞌa xa be med ten xa gunno bexa‑yá tiꞌin.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Leꞌa ndoꞌ dub mos msaꞌa xa gaꞌay med uzhebpa nsak. Leꞌa ndoꞌ stub xa msaꞌa xa top‑a, no ndoꞌ stub xa msaꞌa xa dub‑a. Lak ndák bexa wa, liga sian‑a msaꞌa xabgiꞌi wa. Cha ukaꞌan xa nchaꞌa xa sit.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Weꞌe leꞌa xa usen dub gaꞌay med wa mbintiꞌin ta wa, cha mbin xa gan stub sgaꞌayga med ndoꞌ‑yá.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 No liga mbin xa usen top‑a wa, cha mbin xa gan stopga‑yá.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ná leꞌa xa usen dub‑a wa, cha ndi utoꞌo ngwaꞌdan xa dub geꞌed len yo, cha mkachko xa med ten xa nibeꞌe wa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Tsoꞌo wa kwenla leꞌa xa nibeꞌe wa mtanseaꞌ, cha nlad xa iniꞌí xa ná xteꞌe mbinno bexa med wa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ned ulen xa li usen gaꞌay med wa, cha myun xa cuent ta wa no sgaꞌayga‑yá ndoꞌ xa nibeꞌe wa. Ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa gaꞌay med ndee. Leꞌa ná ndee sgaꞌay ná mbin naꞌ gan.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tsoꞌo wa ulen xa li usen top med wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa top med ndee. Leꞌa ná ndee stop ná mbin naꞌ gan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ’Ná leꞌa gor ulen xa usen dubtsa med wa, cha ndab xa ndoꞌ xa nibeꞌe wa: “Señor, leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen go be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid ta ngas ga.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ta weꞌe mzheb naꞌ, cha ngwaꞌukachkoꞌo naꞌ med ten ga len yo. Bwiꞌi ga leꞌa med ten ga ndee.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos ugap no zhaꞌab. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ nsen be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid ta ngas naꞌ,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿xtaꞌan lid ngaꞌulaꞌa lu med ten naꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Leꞌa bexa utsin ndun wa, leꞌa bexa wa mas sian ta ikaꞌa. Ná leꞌa xa na naꞌanpa utsin ndun wa, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Leꞌa mos ugap ndee xa lá isuꞌu. Btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw baꞌ, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Leꞌa zha leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilengal no xeꞌa siꞌil ten Dios no itea be angel ten naꞌ, cha isoꞌob naꞌ sa nibeꞌe naꞌ no juers siꞌil ten naꞌ,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 weꞌe leꞌa itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ndee yakjunt ndoꞌ naꞌ. Cha uteltsaꞌa naꞌ bexa lak nteltsaꞌa dub xa nlaꞌach man be borreg lat be chiv.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Leꞌa bexa cuent nak borreg kwe lad gaꞌal wats naꞌ, leꞌa bexa cuent nak chiv kwe lad raves.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Weꞌe leꞌa naꞌ nak xa nibeꞌe cha gáp ndoꞌ bexa nde lad gaꞌal wa: “Utsea bega leꞌa Dios Xus naꞌ gun wen yoo ladna bega. Uyote bega sa nibeꞌe naꞌ, sa na ngokndeꞌe yoo bega zha ngokndeꞌekata gizhliyo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega msaꞌa ta udaw naꞌ. Leꞌa gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega msaꞌa nits nguꞌu naꞌ. Leꞌa gor ukesea naꞌ sit, leꞌa bega msaꞌa sa ngot naꞌ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega msaꞌa lad ngok naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no zha ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega mbiꞌid inaꞌ naꞌ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Leꞌa bexa wen wa cha inabdiꞌizh gab: “Señor, ¿Pol uniꞌí besa ndanna ga, cha msaꞌa besa ta udaw ga? ¿No pol ndak ladna ga, cha msaꞌa besa nits ngu ga?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿No pol ukesea ga sit, cha msaꞌa besa sa ngot ga? ¿No pol lá ndap ga xab ga, cha msaꞌa besa lad ngok ga?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿No pol uniꞌí besa kweaꞌ usak ga no ukea ga litgiꞌib, cha ngwaꞌinaꞌ besa ga?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Weꞌe leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor li utsin mbinno bega dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ ndee li utsin mbin.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa nde lad wats raves naꞌ: “Utate bega wats naꞌ, bego na ndap ke ndoꞌ Dios. Waꞌbe bega ndoꞌ giꞌ nunk lá yuꞌu, sa msaxkwaꞌa Dios yaꞌbe maxuꞌu no be mbi bxin ten maxuꞌu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa ta ngaw naꞌ. No gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa nits ngoꞌo naꞌ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Leꞌa gor ukesea naꞌ sa sit, leꞌa bega ni lá usaꞌa sa ngat naꞌ. Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa lad ngak naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no gor ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega ni lá ngiꞌid inaꞌ naꞌ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Weꞌe leꞌa bexa wa cha inabdiꞌizh gab bexa: “Señor, ¿pol uniꞌí besa ndanna ga, no ndak ladna ga, no sa sit ukesea ga, no ni lá ndap ga xab ga, no kweaꞌ usak ga, no ukea ga litgiꞌib, ná leꞌa besa ni lá ngakno ga?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Leꞌa naꞌ cha ikaꞌab ndáp: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor na naꞌanpa li utsin ngun bega ndoꞌ dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ li naꞌanpa utsin ngun.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Leꞌa bexa ugap wa cha yaꞌbe sa iniꞌí bexa gealkweaꞌ nunk lá idub. Ná leꞌa bexa wen wa yaꞌbe sa gap bexa gealnaban nunk lá idub.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.