Mateus 25

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Leꞌa zha weꞌe leꞌa lak nibeꞌe Dios be men wa nak cuent ta ngwasea dub tiꞌi xagots ben usen be xeꞌa aceit ten na, cha nchaꞌikanes bexa dub xabgiꞌi uchilyaꞌa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Leꞌa gaꞌay bexa wa xa list nak, parea leꞌa stub sgaꞌay bexa wa naꞌanpa xa list nak.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na, parea naꞌanpa ngoꞌota xa aceit.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ná leꞌa bexa list nak wa mbiꞌi be xeꞌa ten na no stubga bot aceit.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa naꞌanpa ilayaꞌ gor mbinbeꞌe bexa wa, weꞌe ulen xkaꞌal itea bexa, cha ngwadgats bexa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Leꞌa utol teꞌal cha mgen dub ti men ugeꞌ ndab: “¡Yá nseala xabgiꞌi uchilyaꞌa wa! ¡Utoꞌo bega, waꞌikanes bega xa!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Weꞌe cha itea be xagots wa ngwastebe, cha usaxan bexa ndeusaxkwaꞌa bexa xeꞌa ten bexa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Leꞌa bexa naꞌanpa list nak wa ndab ndoꞌ bexa list nak wa: “Bsaꞌa bega dub tuzh aceit ten bega ikaꞌa besa, leꞌa xeꞌa ten besa yamer yuꞌu.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ná leꞌa bexa list nak wa cha ndab: “Tal leꞌa besa usaꞌa‑yá leꞌa‑yá lá ugal gun tiꞌin beuna. Mas wen waꞌ bega sa ndaꞌad‑a, cha usiꞌi bega ná gun tiꞌin bega.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Parea ndalen nchaꞌisiꞌi sgaꞌay xagots wa aceit, leꞌa xabgiꞌi uchilyaꞌa wa ulansea. Leꞌa be xagots list nde wa uyoꞌo len niꞌi no xabgiꞌi wa sa uchilyaꞌa xa, cha myaw toꞌo niꞌi wa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Tsoꞌo wa mlaꞌnchaꞌ be xagots naꞌanpa list nak wa, ndab bexa: “¡Señor, señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoꞌo besa!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ná leꞌa xabgiꞌi wa cha ndi ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Cha no ndab Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ikaꞌan sit, utezh xa be mos ten xa. Cha msaꞌa xa be med ten xa gunno bexa‑yá tiꞌin.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Leꞌa ndoꞌ dub mos msaꞌa xa gaꞌay med uzhebpa nsak. Leꞌa ndoꞌ stub xa msaꞌa xa top‑a, no ndoꞌ stub xa msaꞌa xa dub‑a. Lak ndák bexa wa, liga sian‑a msaꞌa xabgiꞌi wa. Cha ukaꞌan xa nchaꞌa xa sit.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Weꞌe leꞌa xa usen dub gaꞌay med wa mbintiꞌin ta wa, cha mbin xa gan stub sgaꞌayga med ndoꞌ‑yá.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 No liga mbin xa usen top‑a wa, cha mbin xa gan stopga‑yá.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ná leꞌa xa usen dub‑a wa, cha ndi utoꞌo ngwaꞌdan xa dub geꞌed len yo, cha mkachko xa med ten xa nibeꞌe wa.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Tsoꞌo wa kwenla leꞌa xa nibeꞌe wa mtanseaꞌ, cha nlad xa iniꞌí xa ná xteꞌe mbinno bexa med wa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ned ulen xa li usen gaꞌay med wa, cha myun xa cuent ta wa no sgaꞌayga‑yá ndoꞌ xa nibeꞌe wa. Ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa gaꞌay med ndee. Leꞌa ná ndee sgaꞌay ná mbin naꞌ gan.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tsoꞌo wa ulen xa li usen top med wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa go msaꞌa top med ndee. Leꞌa ná ndee stop ná mbin naꞌ gan.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee. Nat leꞌa naꞌ usa sian taꞌa inibeꞌe lu. Uyoꞌo, cha junt iten ladna beuna.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Ná leꞌa gor ulen xa usen dubtsa med wa, cha ndab xa ndoꞌ xa nibeꞌe wa: “Señor, leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen go be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid ta ngas ga.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ta weꞌe mzheb naꞌ, cha ngwaꞌukachkoꞌo naꞌ med ten ga len yo. Bwiꞌi ga leꞌa med ten ga ndee.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos ugap no zhaꞌab. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ nsen be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid ta ngas naꞌ,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿xtaꞌan lid ngaꞌulaꞌa lu med ten naꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Leꞌa bexa utsin ndun wa, leꞌa bexa wa mas sian ta ikaꞌa. Ná leꞌa xa na naꞌanpa utsin ndun wa, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Leꞌa mos ugap ndee xa lá isuꞌu. Btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw baꞌ, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Leꞌa zha leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilengal no xeꞌa siꞌil ten Dios no itea be angel ten naꞌ, cha isoꞌob naꞌ sa nibeꞌe naꞌ no juers siꞌil ten naꞌ,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 weꞌe leꞌa itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ndee yakjunt ndoꞌ naꞌ. Cha uteltsaꞌa naꞌ bexa lak nteltsaꞌa dub xa nlaꞌach man be borreg lat be chiv.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Leꞌa bexa cuent nak borreg kwe lad gaꞌal wats naꞌ, leꞌa bexa cuent nak chiv kwe lad raves.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Weꞌe leꞌa naꞌ nak xa nibeꞌe cha gáp ndoꞌ bexa nde lad gaꞌal wa: “Utsea bega leꞌa Dios Xus naꞌ gun wen yoo ladna bega. Uyote bega sa nibeꞌe naꞌ, sa na ngokndeꞌe yoo bega zha ngokndeꞌekata gizhliyo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega msaꞌa ta udaw naꞌ. Leꞌa gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega msaꞌa nits nguꞌu naꞌ. Leꞌa gor ukesea naꞌ sit, leꞌa bega msaꞌa sa ngot naꞌ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega msaꞌa lad ngok naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no zha ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega mbiꞌid inaꞌ naꞌ.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Leꞌa bexa wen wa cha inabdiꞌizh gab: “Señor, ¿Pol uniꞌí besa ndanna ga, cha msaꞌa besa ta udaw ga? ¿No pol ndak ladna ga, cha msaꞌa besa nits ngu ga?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿No pol ukesea ga sit, cha msaꞌa besa sa ngot ga? ¿No pol lá ndap ga xab ga, cha msaꞌa besa lad ngok ga?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿No pol uniꞌí besa kweaꞌ usak ga no ukea ga litgiꞌib, cha ngwaꞌinaꞌ besa ga?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Weꞌe leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor li utsin mbinno bega dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ ndee li utsin mbin.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Leꞌa naꞌ cha gáp ndoꞌ bexa nde lad wats raves naꞌ: “Utate bega wats naꞌ, bego na ndap ke ndoꞌ Dios. Waꞌbe bega ndoꞌ giꞌ nunk lá yuꞌu, sa msaxkwaꞌa Dios yaꞌbe maxuꞌu no be mbi bxin ten maxuꞌu.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Li ndáp naꞌ geal leꞌa gor na ndanna naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa ta ngaw naꞌ. No gor ndak lad naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa nits ngoꞌo naꞌ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Leꞌa gor ukesea naꞌ sa sit, leꞌa bega ni lá usaꞌa sa ngat naꞌ. Leꞌa gor lá ndap naꞌ xab naꞌ, leꞌa bega ni lá usaꞌa lad ngak naꞌ. Leꞌa gor kweaꞌ usak naꞌ no gor ukea naꞌ litgiꞌib, leꞌa bega ni lá ngiꞌid inaꞌ naꞌ.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Weꞌe leꞌa bexa wa cha inabdiꞌizh gab bexa: “Señor, ¿pol uniꞌí besa ndanna ga, no ndak ladna ga, no sa sit ukesea ga, no ni lá ndap ga xab ga, no kweaꞌ usak ga, no ukea ga litgiꞌib, ná leꞌa besa ni lá ngakno ga?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Leꞌa naꞌ cha ikaꞌab ndáp: “Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa gor na naꞌanpa li utsin ngun bega ndoꞌ dub xa naꞌanpa nsak, dub xa cuentta nak wit naꞌ no bsan naꞌ, leꞌa bega no ndoꞌ naꞌ li naꞌanpa utsin ngun.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Leꞌa bexa ugap wa cha yaꞌbe sa iniꞌí bexa gealkweaꞌ nunk lá idub. Ná leꞌa bexa wen wa yaꞌbe sa gap bexa gealnaban nunk lá idub.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.