Mateus 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Cha msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Leꞌa lak nibeꞌe Dios be men nak lak mbin dub rey ngo dub ujest nchilyaꞌa dub xin xa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Cha mtuꞌub xa be mos ten xa nchaꞌyab ndoꞌ be men ulola rey kombid ndoꞌ bexa wa giꞌid bexa ujest wa. Ná leꞌa be men lá kaꞌab yaꞌ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Weꞌe cha mtuꞌubgal xa stapla mos ten xa, ndab xa ndoꞌ bexa: “Waꞌyab bega ndoꞌ bexa wa, leꞌa be ta gaw beuna yá listla nak. Leꞌa be ngon nsea be bser ndaꞌal ten naꞌ yá ngutla. No iteata be taꞌa listla nak. Nat giꞌid bexa ujest nchilyaꞌa xiꞌín naꞌ.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ná leꞌa bexa wa ni lá isakyoꞌón be ta ndab be mos wa. Ncho bexa nchaꞌa geꞌe ten na, no ncho xa nchaꞌbe ndoꞌ tiꞌin ten na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 No ncho bexa usen be mos ten rey wa, mtsawiꞌi bexa be mos wa gast ngut bexa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín rey ta wa cha ngokloo xa, cha mtuꞌub xa be soldad ten xa yaꞌyut bexa be men na li mbit be mos wa no utsoꞌol be soldad gezh ten bexa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Cha ndab rey ndoꞌ be mos ten na: “Leꞌa ujest uchilyaꞌa xiꞌín naꞌ yá listla nak. Parea leꞌa bexa uyoꞌo kombid ndoꞌ na wa lá nsabndoꞌ giꞌid.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nat waꞌ bega be nes, cha gab bega ndoꞌ guniꞌi ton izheꞌal bega giꞌid xa ujest.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Leꞌa be mos cha utoꞌo ngwaꞌkesea be nes, cha myunjunt bexa iteanak be men mzheꞌal bexa, bexa wen no bexa ugap. Weꞌe leꞌa sa ncho ujest wa mzhea nde be men wa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Leꞌa rey cha nsea iwiꞌi ndoꞌ bexa nde sa wa. Cha uniꞌí xa dub xabgiꞌi naꞌanpa nak lad nsabndoꞌ gak bexa dub sa nchilyaꞌa men.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Leꞌa rey wa cha ndab ndoꞌ xa: “Amig, ¿xteꞌe uyoꞌo lu sa ndee, ná lu naꞌanpa nak lad ndak bexa nde sa ndee, sa nchilyaꞌa men zha?” Ná leꞌa xabgiꞌi wa ni lá ikaꞌab ndoꞌ rey.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Leꞌa rey cha ndab ndoꞌ be mos ten na: “Bxi bega xoꞌo xa ndee no yaꞌa xa, cha btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Cha no ndab Jesús:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe ukwiꞌinno bexa Jesús gab Jesús dub ta lid leꞌa nak.
15 — ausente —
16 Cha mtuꞌub bexa pla be xmen bexa no stapla be xmen Herodes wats Jesús. Leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nat gud ga ná xteꞌe nsak ga: ¿Nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma nate naꞌanpa kix beuna‑yá?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bluu bega dub med nkix be men ndoꞌ xa nibeꞌe wa.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha nchaꞌa bexa mlaꞌa bexa Jesús.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Bi leꞌa wizh wa leꞌa pla bexa saduceo ulen wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
23 — ausente —
24 —Mech, leꞌa ta mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Leꞌa sa ndee uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa. Weꞌe leꞌa stubga wit xa cha mchilyaꞌano xagots wa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Cha li ngwasea wit itop xa no xa yon wa no gast isagaꞌad bexa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Leꞌa tsoꞌo na ngut itea be xabgiꞌi wa leꞌa xagots wa noga ngut.
27 And last of all the woman also died.
28 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat isagaꞌad bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano itea be xabgiꞌi wa?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi yak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega diꞌizh ten Dios ta ndab Dios zha? Ndab xa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 leꞌa xa nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob. Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa bi nbanka maska ngut bexa ndoꞌ gizhliyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ndadiꞌizh Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Leꞌa bexa fariseo, gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús mbin gan yá lá utsakndoꞌta bexa saduceo wa, cha mzhealbe bexa wats Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Leꞌa dub bexa wa xa nak mech ten ley mbin preb Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Mech, ¿ma ta na mas nsak lat be ta unibeꞌe Dios zha?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be taꞌa unibeꞌe Dios.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Leꞌa itop be ná ndee wa nak xan iteanak be ta unibeꞌe Dios, ley mkeꞌa Moisés nsea ta mkeꞌa be profet.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ndalen li ndebe bexa fariseo sa wa, leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ bexa,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ndab xa:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ndab ndoꞌ Xa Nibeꞌe ten naꞌ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Leꞌa ni dub bexa wa lá ikaꞌab ni stub diꞌizh. No idub tsoꞌo wa ni lá ngun bexa rages inabdiꞌizhta bexa ndoꞌ Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.