Mateus 22

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cha msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Leꞌa lak nibeꞌe Dios be men nak lak mbin dub rey ngo dub ujest nchilyaꞌa dub xin xa.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Cha mtuꞌub xa be mos ten xa nchaꞌyab ndoꞌ be men ulola rey kombid ndoꞌ bexa wa giꞌid bexa ujest wa. Ná leꞌa be men lá kaꞌab yaꞌ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Weꞌe cha mtuꞌubgal xa stapla mos ten xa, ndab xa ndoꞌ bexa: “Waꞌyab bega ndoꞌ bexa wa, leꞌa be ta gaw beuna yá listla nak. Leꞌa be ngon nsea be bser ndaꞌal ten naꞌ yá ngutla. No iteata be taꞌa listla nak. Nat giꞌid bexa ujest nchilyaꞌa xiꞌín naꞌ.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ná leꞌa bexa wa ni lá isakyoꞌón be ta ndab be mos wa. Ncho bexa nchaꞌa geꞌe ten na, no ncho xa nchaꞌbe ndoꞌ tiꞌin ten na.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 No ncho bexa usen be mos ten rey wa, mtsawiꞌi bexa be mos wa gast ngut bexa.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín rey ta wa cha ngokloo xa, cha mtuꞌub xa be soldad ten xa yaꞌyut bexa be men na li mbit be mos wa no utsoꞌol be soldad gezh ten bexa.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Cha ndab rey ndoꞌ be mos ten na: “Leꞌa ujest uchilyaꞌa xiꞌín naꞌ yá listla nak. Parea leꞌa bexa uyoꞌo kombid ndoꞌ na wa lá nsabndoꞌ giꞌid.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nat waꞌ bega be nes, cha gab bega ndoꞌ guniꞌi ton izheꞌal bega giꞌid xa ujest.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Leꞌa be mos cha utoꞌo ngwaꞌkesea be nes, cha myunjunt bexa iteanak be men mzheꞌal bexa, bexa wen no bexa ugap. Weꞌe leꞌa sa ncho ujest wa mzhea nde be men wa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Leꞌa rey cha nsea iwiꞌi ndoꞌ bexa nde sa wa. Cha uniꞌí xa dub xabgiꞌi naꞌanpa nak lad nsabndoꞌ gak bexa dub sa nchilyaꞌa men.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Leꞌa rey wa cha ndab ndoꞌ xa: “Amig, ¿xteꞌe uyoꞌo lu sa ndee, ná lu naꞌanpa nak lad ndak bexa nde sa ndee, sa nchilyaꞌa men zha?” Ná leꞌa xabgiꞌi wa ni lá ikaꞌab ndoꞌ rey.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Leꞌa rey cha ndab ndoꞌ be mos ten na: “Bxi bega xoꞌo xa ndee no yaꞌa xa, cha btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Cha no ndab Jesús:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe ukwiꞌinno bexa Jesús gab Jesús dub ta lid leꞌa nak.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Cha mtuꞌub bexa pla be xmen bexa no stapla be xmen Herodes wats Jesús. Leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nat gud ga ná xteꞌe nsak ga: ¿Nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma nate naꞌanpa kix beuna‑yá?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bluu bega dub med nkix be men ndoꞌ xa nibeꞌe wa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha nchaꞌa bexa mlaꞌa bexa Jesús.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Bi leꞌa wizh wa leꞌa pla bexa saduceo ulen wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Mech, leꞌa ta mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Leꞌa sa ndee uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa. Weꞌe leꞌa stubga wit xa cha mchilyaꞌano xagots wa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Cha li ngwasea wit itop xa no xa yon wa no gast isagaꞌad bexa.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Leꞌa tsoꞌo na ngut itea be xabgiꞌi wa leꞌa xagots wa noga ngut.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat isagaꞌad bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano itea be xabgiꞌi wa?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi yak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega diꞌizh ten Dios ta ndab Dios zha? Ndab xa,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 leꞌa xa nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob. Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa bi nbanka maska ngut bexa ndoꞌ gizhliyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ndadiꞌizh Jesús.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Leꞌa bexa fariseo, gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús mbin gan yá lá utsakndoꞌta bexa saduceo wa, cha mzhealbe bexa wats Jesús.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Leꞌa dub bexa wa xa nak mech ten ley mbin preb Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Mech, ¿ma ta na mas nsak lat be ta unibeꞌe Dios zha?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be taꞌa unibeꞌe Dios.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Leꞌa itop be ná ndee wa nak xan iteanak be ta unibeꞌe Dios, ley mkeꞌa Moisés nsea ta mkeꞌa be profet.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ndalen li ndebe bexa fariseo sa wa, leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ bexa,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ndab xa:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ndab ndoꞌ Xa Nibeꞌe ten naꞌ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Leꞌa ni dub bexa wa lá ikaꞌab ni stub diꞌizh. No idub tsoꞌo wa ni lá ngun bexa rages inabdiꞌizhta bexa ndoꞌ Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.