Mateus 22

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Leꞌa lak nibeꞌe Dios be men nak lak mbin dub rey ngo dub ujest nchilyaꞌa dub xin xa.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Cha mtuꞌub xa be mos ten xa nchaꞌyab ndoꞌ be men ulola rey kombid ndoꞌ bexa wa giꞌid bexa ujest wa. Ná leꞌa be men lá kaꞌab yaꞌ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Weꞌe cha mtuꞌubgal xa stapla mos ten xa, ndab xa ndoꞌ bexa: “Waꞌyab bega ndoꞌ bexa wa, leꞌa be ta gaw beuna yá listla nak. Leꞌa be ngon nsea be bser ndaꞌal ten naꞌ yá ngutla. No iteata be taꞌa listla nak. Nat giꞌid bexa ujest nchilyaꞌa xiꞌín naꞌ.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ná leꞌa bexa wa ni lá isakyoꞌón be ta ndab be mos wa. Ncho bexa nchaꞌa geꞌe ten na, no ncho xa nchaꞌbe ndoꞌ tiꞌin ten na.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 No ncho bexa usen be mos ten rey wa, mtsawiꞌi bexa be mos wa gast ngut bexa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín rey ta wa cha ngokloo xa, cha mtuꞌub xa be soldad ten xa yaꞌyut bexa be men na li mbit be mos wa no utsoꞌol be soldad gezh ten bexa.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Cha ndab rey ndoꞌ be mos ten na: “Leꞌa ujest uchilyaꞌa xiꞌín naꞌ yá listla nak. Parea leꞌa bexa uyoꞌo kombid ndoꞌ na wa lá nsabndoꞌ giꞌid.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nat waꞌ bega be nes, cha gab bega ndoꞌ guniꞌi ton izheꞌal bega giꞌid xa ujest.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Leꞌa be mos cha utoꞌo ngwaꞌkesea be nes, cha myunjunt bexa iteanak be men mzheꞌal bexa, bexa wen no bexa ugap. Weꞌe leꞌa sa ncho ujest wa mzhea nde be men wa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Leꞌa rey cha nsea iwiꞌi ndoꞌ bexa nde sa wa. Cha uniꞌí xa dub xabgiꞌi naꞌanpa nak lad nsabndoꞌ gak bexa dub sa nchilyaꞌa men.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Leꞌa rey wa cha ndab ndoꞌ xa: “Amig, ¿xteꞌe uyoꞌo lu sa ndee, ná lu naꞌanpa nak lad ndak bexa nde sa ndee, sa nchilyaꞌa men zha?” Ná leꞌa xabgiꞌi wa ni lá ikaꞌab ndoꞌ rey.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Leꞌa rey cha ndab ndoꞌ be mos ten na: “Bxi bega xoꞌo xa ndee no yaꞌa xa, cha btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Cha no ndab Jesús:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe ukwiꞌinno bexa Jesús gab Jesús dub ta lid leꞌa nak.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Cha mtuꞌub bexa pla be xmen bexa no stapla be xmen Herodes wats Jesús. Leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nat gud ga ná xteꞌe nsak ga: ¿Nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma nate naꞌanpa kix beuna‑yá?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Bluu bega dub med nkix be men ndoꞌ xa nibeꞌe wa.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha nchaꞌa bexa mlaꞌa bexa Jesús.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Bi leꞌa wizh wa leꞌa pla bexa saduceo ulen wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Mech, leꞌa ta mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Leꞌa sa ndee uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa. Weꞌe leꞌa stubga wit xa cha mchilyaꞌano xagots wa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Cha li ngwasea wit itop xa no xa yon wa no gast isagaꞌad bexa.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Leꞌa tsoꞌo na ngut itea be xabgiꞌi wa leꞌa xagots wa noga ngut.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat isagaꞌad bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano itea be xabgiꞌi wa?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus respondeu:
30 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi yak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega diꞌizh ten Dios ta ndab Dios zha? Ndab xa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 leꞌa xa nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob. Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa bi nbanka maska ngut bexa ndoꞌ gizhliyo.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ndadiꞌizh Jesús.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Leꞌa bexa fariseo, gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús mbin gan yá lá utsakndoꞌta bexa saduceo wa, cha mzhealbe bexa wats Jesús.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Leꞌa dub bexa wa xa nak mech ten ley mbin preb Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Mech, ¿ma ta na mas nsak lat be ta unibeꞌe Dios zha?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Jesus respondeu:
38 Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be taꞌa unibeꞌe Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Leꞌa itop be ná ndee wa nak xan iteanak be ta unibeꞌe Dios, ley mkeꞌa Moisés nsea ta mkeꞌa be profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ndalen li ndebe bexa fariseo sa wa, leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ bexa,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ndab xa:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
43 E Jesus perguntou:
44 Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ndab ndoꞌ Xa Nibeꞌe ten naꞌ:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Leꞌa ni dub bexa wa lá ikaꞌab ni stub diꞌizh. No idub tsoꞌo wa ni lá ngun bexa rages inabdiꞌizhta bexa ndoꞌ Jesús.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.