Mateus 22
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Cha msaktabeꞌe Jesús stub taꞌa, ndab xa ndoꞌ bexa wa:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Leꞌa lak nibeꞌe Dios be men nak lak mbin dub rey ngo dub ujest nchilyaꞌa dub xin xa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Cha mtuꞌub xa be mos ten xa nchaꞌyab ndoꞌ be men ulola rey kombid ndoꞌ bexa wa giꞌid bexa ujest wa. Ná leꞌa be men lá kaꞌab yaꞌ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Weꞌe cha mtuꞌubgal xa stapla mos ten xa, ndab xa ndoꞌ bexa: “Waꞌyab bega ndoꞌ bexa wa, leꞌa be ta gaw beuna yá listla nak. Leꞌa be ngon nsea be bser ndaꞌal ten naꞌ yá ngutla. No iteata be taꞌa listla nak. Nat giꞌid bexa ujest nchilyaꞌa xiꞌín naꞌ.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ná leꞌa bexa wa ni lá isakyoꞌón be ta ndab be mos wa. Ncho bexa nchaꞌa geꞌe ten na, no ncho xa nchaꞌbe ndoꞌ tiꞌin ten na.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 No ncho bexa usen be mos ten rey wa, mtsawiꞌi bexa be mos wa gast ngut bexa.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Leꞌa gor na mbiꞌín rey ta wa cha ngokloo xa, cha mtuꞌub xa be soldad ten xa yaꞌyut bexa be men na li mbit be mos wa no utsoꞌol be soldad gezh ten bexa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Cha ndab rey ndoꞌ be mos ten na: “Leꞌa ujest uchilyaꞌa xiꞌín naꞌ yá listla nak. Parea leꞌa bexa uyoꞌo kombid ndoꞌ na wa lá nsabndoꞌ giꞌid.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nat waꞌ bega be nes, cha gab bega ndoꞌ guniꞌi ton izheꞌal bega giꞌid xa ujest.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Leꞌa be mos cha utoꞌo ngwaꞌkesea be nes, cha myunjunt bexa iteanak be men mzheꞌal bexa, bexa wen no bexa ugap. Weꞌe leꞌa sa ncho ujest wa mzhea nde be men wa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Leꞌa rey cha nsea iwiꞌi ndoꞌ bexa nde sa wa. Cha uniꞌí xa dub xabgiꞌi naꞌanpa nak lad nsabndoꞌ gak bexa dub sa nchilyaꞌa men.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Leꞌa rey wa cha ndab ndoꞌ xa: “Amig, ¿xteꞌe uyoꞌo lu sa ndee, ná lu naꞌanpa nak lad ndak bexa nde sa ndee, sa nchilyaꞌa men zha?” Ná leꞌa xabgiꞌi wa ni lá ikaꞌab ndoꞌ rey.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Leꞌa rey cha ndab ndoꞌ be mos ten na: “Bxi bega xoꞌo xa ndee no yaꞌa xa, cha btsaꞌab bega xa tsoꞌo juer sa ukaw, sa goꞌon xa no gast ndeay xa gaw xa tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí xa.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Cha no ndab Jesús:
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe ukwiꞌinno bexa Jesús gab Jesús dub ta lid leꞌa nak.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Cha mtuꞌub bexa pla be xmen bexa no stapla be xmen Herodes wats Jesús. Leꞌa bexa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nat gud ga ná xteꞌe nsak ga: ¿Nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma nate naꞌanpa kix beuna‑yá?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ná leꞌa Jesús mgenna ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bluu bega dub med nkix be men ndoꞌ xa nibeꞌe wa.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha nchaꞌa bexa mlaꞌa bexa Jesús.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Bi leꞌa wizh wa leꞌa pla bexa saduceo ulen wats Jesús. Leꞌa bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Mech, leꞌa ta mkeꞌa Moisés ndab leꞌa tal ton dub xabgiꞌi gat, ná lá ngap xa xin xa, leꞌa wit xa wa nsabndoꞌ uchilyaꞌano xagots ten xa ngut wa, ndontsa tal gap bexa dub meꞌed leꞌa meꞌed wa gak cuent xin xa ngut wa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Leꞌa sa ndee uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa. Weꞌe leꞌa stubga wit xa cha mchilyaꞌano xagots wa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cha li ngwasea wit itop xa no xa yon wa no gast isagaꞌad bexa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Leꞌa tsoꞌo na ngut itea be xabgiꞌi wa leꞌa xagots wa noga ngut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat isagaꞌad bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa, xa na li mchilyaꞌano itea be xabgiꞌi wa?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Leꞌa gal zha na iban bexa ngut, leꞌa be men naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa. Leꞌa bexa ndi yak cuent be angel ten Dios ncho gibeꞌa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Parea leꞌa cuent ten ta iban bexa ngut wa, ¿lá ndoꞌol bega diꞌizh ten Dios ta ndab Dios zha? Ndab xa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 leꞌa xa nak Dios ndankea Abraham no Isaac no Jacob. Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban, ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa bi nbanka maska ngut bexa ndoꞌ gizhliyo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Leꞌa gor na mbiꞌín be men ta wa, cha ngwanseana bexa xteꞌe ndadiꞌizh Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Leꞌa bexa fariseo, gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús mbin gan yá lá utsakndoꞌta bexa saduceo wa, cha mzhealbe bexa wats Jesús.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Leꞌa dub bexa wa xa nak mech ten ley mbin preb Jesús, unabdiꞌizh xa ndab xa ndoꞌ Jesús:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Mech, ¿ma ta na mas nsak lat be ta unibeꞌe Dios zha?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Leꞌa ná ndee wa mas nsak ndoꞌ iteanak be taꞌa unibeꞌe Dios.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Leꞌa ná itop ndee lakkaga nak ná ned wa: Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Leꞌa itop be ná ndee wa nak xan iteanak be ta unibeꞌe Dios, ley mkeꞌa Moisés nsea ta mkeꞌa be profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ndalen li ndebe bexa fariseo sa wa, leꞌa Jesús unabdiꞌizh ndoꞌ bexa,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ndab xa:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe ndab ndoꞌ Xa Nibeꞌe ten naꞌ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Leꞌa ni dub bexa wa lá ikaꞌab ni stub diꞌizh. No idub tsoꞌo wa ni lá ngun bexa rages inabdiꞌizhta bexa ndoꞌ Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.