Mateus 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa ngol gor na yá nchaꞌlayaꞌ gax Jesús no be xmen xa Jerusalén, ulayaꞌ bexa gezh Betfagé sa nsob Bet Olivo. Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen na,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ndab xa:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 No tal ton uka ma ndoꞌ bega, gud bega leꞌa mech guntiꞌin ma. Cha ulaꞌa xa goꞌo bega ma.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Li ndab Jesús ndontsa gak‑a lak ndab dub profet sakndoꞌ Dios, ndab xa:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Gud bego ndoꞌ bexa gezh Sion:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe, cha mbin bexa lakka unibeꞌe Jesús ndoꞌ bexa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa nsea burr tuzh wa, cha mtiꞌib bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Leꞌa kwaꞌad be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa itid Jesús, no ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, leꞌa iteanak be men usaxan ndeseyoch, unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Leꞌa be men ndeseano Jesús wa cha ndab:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa len niꞌi ten Dios, cha ulantuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Weꞌe leꞌa pla bexa lá naꞌ no bexa coj cha ulen wats Jesús tale ten niꞌi ten Dios wa, cha myunyakna Jesús bexa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley uzheꞌeb ngokloo gor uniꞌí bexa be uyon ndun Jesús wa, no mbiꞌín bexa ta ugeꞌ ndab be meꞌed tale ten niꞌi ten Dios, ndab meꞌed: “¡Siꞌil nak xin David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa mkaꞌan xa gezh Jerusalén. Cha nchaꞌa xa gezh Betania, sa uyoꞌo xa teꞌal wa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Leꞌa stub wizh gor tempran myach xa nchaꞌa xa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Weꞌe uniꞌí xa dub ya higo gax toꞌo nes wa, cha nchaꞌkwaꞌan xa ngus gaw xa ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus ndoꞌ‑yá, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá. Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngwanseana bexa, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Leꞌa itea be ta inab bega ndoꞌ Dios tal ngeꞌka ladna bega xa, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Leꞌa gor na mlanseagal Jesús wats niꞌi ten Dios, cha usaxan xa nluu xa be men. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio ulen wats Jesús, ndab bexa:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ná tal leꞌa beuna gab leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee sakloo ndoꞌ beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa ndab xa:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Naꞌ lá nlad gaa.” Parea tsoꞌo wa leꞌa xa mgondoꞌ leꞌa xa ugap ndab, cha nchaꞌaka xa ndoꞌ tiꞌin wa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa no ngwaꞌ ndoꞌ stubga xin na wa, cha leꞌakagal li ndab xa ndoꞌ xin xa. Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ saaka, tad.” Ná leꞌa xa ndi ni lá nga.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Ton ndoꞌ itop xa wa mbin ta nlad xus na zha?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Leꞌa Juan xa ulaleaꞌ men mbidyadiꞌizh xteꞌe nsabndoꞌ wen gun bega, ná leꞌa bega ni lá ngungea ladna xa. Ná leꞌa bexa nsen med wa no be xagots ndun juis mgiꞌi wa mbingea ladna Juan. Leꞌa bego uniꞌí leꞌa bexa wa mbingea ladna Juan, ná leꞌa bega ni lá igondoꞌ ti no bega nsabndoꞌ gungea ladna xa.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Blaꞌach bega stub taꞌa usaktabeꞌe naꞌ: Uyoꞌo dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa siꞌil yo. Cha ngos xa ya uv ndoꞌ‑yá, cha ulo xa lo idub gangeak wats‑a. No mbindeꞌe xa dub sa kichkeꞌe xa uv wa, koꞌo xa nits ten uv. No mbindeꞌe xa dub sa gaꞌap isob xa ulaꞌach sa wa. Cha mkwaꞌan xa pla men gun tiꞌin sa wa. Cha nchaꞌa xa sit.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Leꞌa zha na yamer ngol tiemp ten uv wa, cha mtuꞌub xa pla xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men wa, yaꞌyoꞌo bexa ta na ndal xwan yo wa.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ná leꞌa be men wa ndi usen be mos wa, udin bexa dub xa, cha mbit bexa stub xa, cha mlaꞌgeꞌ bexa stub xa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal mas kwaꞌad mos ndoꞌ zha ned wa. Ná leꞌa be men wa ligal mbinno bexa wa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Tsoꞌo wa leꞌa xwan yo wa mtuꞌub xin na, mbinbeꞌe xa leꞌa be men gap mod ndoꞌ xa.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ná leꞌa gor uniꞌí be men wa xin xwan yo wa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Cha usen bexa xa, cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be men nde wats xa ndab xa:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Leꞌa bexa cha ndab:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ta weꞌe leꞌa naꞌ gáp leꞌa Dios ulat ta na nak bega xmen xa, cha ndi usaꞌa Dios ta wa ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Leꞌa bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na wa, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Leꞌa gor na mbiꞌín be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo wa be ta li msaktabeꞌe Jesús wa, cha myakbeꞌena bexa leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Cha nlad bexa isen bexa Jesús, parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad, leꞌa be men ndangea ladna leꞌa Jesús ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.