Mateus 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa ngol gor na yá nchaꞌlayaꞌ gax Jesús no be xmen xa Jerusalén, ulayaꞌ bexa gezh Betfagé sa nsob Bet Olivo. Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen na,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ndab xa:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 No tal ton uka ma ndoꞌ bega, gud bega leꞌa mech guntiꞌin ma. Cha ulaꞌa xa goꞌo bega ma.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Li ndab Jesús ndontsa gak‑a lak ndab dub profet sakndoꞌ Dios, ndab xa:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Gud bego ndoꞌ bexa gezh Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe, cha mbin bexa lakka unibeꞌe Jesús ndoꞌ bexa.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa nsea burr tuzh wa, cha mtiꞌib bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Leꞌa kwaꞌad be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa itid Jesús, no ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, leꞌa iteanak be men usaxan ndeseyoch, unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Leꞌa be men ndeseano Jesús wa cha ndab:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa len niꞌi ten Dios, cha ulantuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Weꞌe leꞌa pla bexa lá naꞌ no bexa coj cha ulen wats Jesús tale ten niꞌi ten Dios wa, cha myunyakna Jesús bexa.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley uzheꞌeb ngokloo gor uniꞌí bexa be uyon ndun Jesús wa, no mbiꞌín bexa ta ugeꞌ ndab be meꞌed tale ten niꞌi ten Dios, ndab meꞌed: “¡Siꞌil nak xin David!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa mkaꞌan xa gezh Jerusalén. Cha nchaꞌa xa gezh Betania, sa uyoꞌo xa teꞌal wa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Leꞌa stub wizh gor tempran myach xa nchaꞌa xa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Weꞌe uniꞌí xa dub ya higo gax toꞌo nes wa, cha nchaꞌkwaꞌan xa ngus gaw xa ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus ndoꞌ‑yá, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá. Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngwanseana bexa, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Leꞌa itea be ta inab bega ndoꞌ Dios tal ngeꞌka ladna bega xa, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Leꞌa gor na mlanseagal Jesús wats niꞌi ten Dios, cha usaxan xa nluu xa be men. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio ulen wats Jesús, ndab bexa:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ná tal leꞌa beuna gab leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee sakloo ndoꞌ beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa ndab xa:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Naꞌ lá nlad gaa.” Parea tsoꞌo wa leꞌa xa mgondoꞌ leꞌa xa ugap ndab, cha nchaꞌaka xa ndoꞌ tiꞌin wa.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa no ngwaꞌ ndoꞌ stubga xin na wa, cha leꞌakagal li ndab xa ndoꞌ xin xa. Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ saaka, tad.” Ná leꞌa xa ndi ni lá nga.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Ton ndoꞌ itop xa wa mbin ta nlad xus na zha?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Leꞌa Juan xa ulaleaꞌ men mbidyadiꞌizh xteꞌe nsabndoꞌ wen gun bega, ná leꞌa bega ni lá ngungea ladna xa. Ná leꞌa bexa nsen med wa no be xagots ndun juis mgiꞌi wa mbingea ladna Juan. Leꞌa bego uniꞌí leꞌa bexa wa mbingea ladna Juan, ná leꞌa bega ni lá igondoꞌ ti no bega nsabndoꞌ gungea ladna xa.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ’Blaꞌach bega stub taꞌa usaktabeꞌe naꞌ: Uyoꞌo dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa siꞌil yo. Cha ngos xa ya uv ndoꞌ‑yá, cha ulo xa lo idub gangeak wats‑a. No mbindeꞌe xa dub sa kichkeꞌe xa uv wa, koꞌo xa nits ten uv. No mbindeꞌe xa dub sa gaꞌap isob xa ulaꞌach sa wa. Cha mkwaꞌan xa pla men gun tiꞌin sa wa. Cha nchaꞌa xa sit.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Leꞌa zha na yamer ngol tiemp ten uv wa, cha mtuꞌub xa pla xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men wa, yaꞌyoꞌo bexa ta na ndal xwan yo wa.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ná leꞌa be men wa ndi usen be mos wa, udin bexa dub xa, cha mbit bexa stub xa, cha mlaꞌgeꞌ bexa stub xa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal mas kwaꞌad mos ndoꞌ zha ned wa. Ná leꞌa be men wa ligal mbinno bexa wa.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Tsoꞌo wa leꞌa xwan yo wa mtuꞌub xin na, mbinbeꞌe xa leꞌa be men gap mod ndoꞌ xa.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ná leꞌa gor uniꞌí be men wa xin xwan yo wa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Cha usen bexa xa, cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be men nde wats xa ndab xa:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Leꞌa bexa cha ndab:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ta weꞌe leꞌa naꞌ gáp leꞌa Dios ulat ta na nak bega xmen xa, cha ndi usaꞌa Dios ta wa ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Leꞌa bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na wa, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Leꞌa gor na mbiꞌín be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo wa be ta li msaktabeꞌe Jesús wa, cha myakbeꞌena bexa leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Cha nlad bexa isen bexa Jesús, parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad, leꞌa be men ndangea ladna leꞌa Jesús ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.