Mateus 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH
1 Leꞌa ngol gor na yá nchaꞌlayaꞌ gax Jesús no be xmen xa Jerusalén, ulayaꞌ bexa gezh Betfagé sa nsob Bet Olivo. Leꞌa Jesús cha mtuꞌub top xmen na,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ndab xa:
2 com a seguinte ordem:
3 No tal ton uka ma ndoꞌ bega, gud bega leꞌa mech guntiꞌin ma. Cha ulaꞌa xa goꞌo bega ma.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Li ndab Jesús ndontsa gak‑a lak ndab dub profet sakndoꞌ Dios, ndab xa:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Gud bego ndoꞌ bexa gezh Sion:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe, cha mbin bexa lakka unibeꞌe Jesús ndoꞌ bexa.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa nsea burr tuzh wa, cha mtiꞌib bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Leꞌa kwaꞌad be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa itid Jesús, no ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, leꞌa iteanak be men usaxan ndeseyoch, unabdiꞌizh bexa ndab bexa:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Leꞌa be men ndeseano Jesús wa cha ndab:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa len niꞌi ten Dios, cha ulantuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa:
13 Ele lhes disse:
14 Weꞌe leꞌa pla bexa lá naꞌ no bexa coj cha ulen wats Jesús tale ten niꞌi ten Dios wa, cha myunyakna Jesús bexa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley uzheꞌeb ngokloo gor uniꞌí bexa be uyon ndun Jesús wa, no mbiꞌín bexa ta ugeꞌ ndab be meꞌed tale ten niꞌi ten Dios, ndab meꞌed: “¡Siꞌil nak xin David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Leꞌa Jesús cha mlaꞌa bexa mkaꞌan xa gezh Jerusalén. Cha nchaꞌa xa gezh Betania, sa uyoꞌo xa teꞌal wa.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Leꞌa stub wizh gor tempran myach xa nchaꞌa xa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Weꞌe uniꞌí xa dub ya higo gax toꞌo nes wa, cha nchaꞌkwaꞌan xa ngus gaw xa ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus ndoꞌ‑yá, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá. Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Leꞌa gor uniꞌí be xmen Jesús ta wa cha ngwanseana bexa, unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús, ndab bexa:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
21 Então Jesus disse:
22 Leꞌa itea be ta inab bega ndoꞌ Dios tal ngeꞌka ladna bega xa, leꞌa Dios saꞌaka‑yá.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Leꞌa gor na mlanseagal Jesús wats niꞌi ten Dios, cha usaxan xa nluu xa be men. Weꞌe leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ten bexa judio ulen wats Jesús, ndab bexa:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ná tal leꞌa beuna gab leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee sakloo ndoꞌ beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ bexa wa ndab xa:
28 Jesus continuou:
29 Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Naꞌ lá nlad gaa.” Parea tsoꞌo wa leꞌa xa mgondoꞌ leꞌa xa ugap ndab, cha nchaꞌaka xa ndoꞌ tiꞌin wa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Leꞌa xabgiꞌi wa no ngwaꞌ ndoꞌ stubga xin na wa, cha leꞌakagal li ndab xa ndoꞌ xin xa. Leꞌa xin xa wa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa naꞌ saaka, tad.” Ná leꞌa xa ndi ni lá nga.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Ton ndoꞌ itop xa wa mbin ta nlad xus na zha?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Leꞌa Juan xa ulaleaꞌ men mbidyadiꞌizh xteꞌe nsabndoꞌ wen gun bega, ná leꞌa bega ni lá ngungea ladna xa. Ná leꞌa bexa nsen med wa no be xagots ndun juis mgiꞌi wa mbingea ladna Juan. Leꞌa bego uniꞌí leꞌa bexa wa mbingea ladna Juan, ná leꞌa bega ni lá igondoꞌ ti no bega nsabndoꞌ gungea ladna xa.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Blaꞌach bega stub taꞌa usaktabeꞌe naꞌ: Uyoꞌo dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa siꞌil yo. Cha ngos xa ya uv ndoꞌ‑yá, cha ulo xa lo idub gangeak wats‑a. No mbindeꞌe xa dub sa kichkeꞌe xa uv wa, koꞌo xa nits ten uv. No mbindeꞌe xa dub sa gaꞌap isob xa ulaꞌach sa wa. Cha mkwaꞌan xa pla men gun tiꞌin sa wa. Cha nchaꞌa xa sit.
33 Jesus disse:
34 Leꞌa zha na yamer ngol tiemp ten uv wa, cha mtuꞌub xa pla xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men wa, yaꞌyoꞌo bexa ta na ndal xwan yo wa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ná leꞌa be men wa ndi usen be mos wa, udin bexa dub xa, cha mbit bexa stub xa, cha mlaꞌgeꞌ bexa stub xa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal mas kwaꞌad mos ndoꞌ zha ned wa. Ná leꞌa be men wa ligal mbinno bexa wa.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Tsoꞌo wa leꞌa xwan yo wa mtuꞌub xin na, mbinbeꞌe xa leꞌa be men gap mod ndoꞌ xa.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ná leꞌa gor uniꞌí be men wa xin xwan yo wa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa na: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Cha usen bexa xa, cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ be men nde wats xa ndab xa:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Leꞌa bexa cha ndab:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
42 Jesus então perguntou:
43 Ta weꞌe leꞌa naꞌ gáp leꞌa Dios ulat ta na nak bega xmen xa, cha ndi usaꞌa Dios ta wa ndoꞌ bexa nxobgek ndoꞌ xa.
43 E Jesus terminou:
44 Leꞌa bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na wa, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Leꞌa gor na mbiꞌín be uleꞌay nibeꞌe nsea bexa fariseo wa be ta li msaktabeꞌe Jesús wa, cha myakbeꞌena bexa leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Cha nlad bexa isen bexa Jesús, parea leꞌa bexa nzheb ndoꞌ be men kwaꞌad, leꞌa be men ndangea ladna leꞌa Jesús ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.