Mateus 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa yo ncho ya uv. Utoꞌo xa dub tempran gor nseayat xeꞌa nchaꞌkwaꞌan xa bexa gun tiꞌin ten uv.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ndab xa ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa leꞌa xa kix dub med denario dub wizh, cha unika bexa. Cha mtuꞌub xa bexa ndoꞌ tiꞌin wa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Cha utoꞌogal xa gor nkea ugeꞌa gor tempran, nchaꞌa xa ndoꞌ xgeꞌe. Weꞌe uniꞌí xa pla xabgiꞌi naꞌan xtiꞌin ndap gun.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa: “No bega waꞌyun tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak taꞌa nsabndoꞌ ikaꞌa bega.” Leꞌa bexa wa cha nchaꞌaga.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Cha liga utoꞌogal xa gor gawizh no gor nkea yon uzhe, no ligal ndab xa ndoꞌ be men.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 No utoꞌogal xa pa gor nkea ugaꞌay uzhe, cha mzheal xa stapla bexa lá ndap tiꞌin gun na. Cha unabdiꞌizh xa ndab xa: “¿Xtaꞌan lndeꞌe nde bega sa ndee idub wizh, ni lá ndun bega tiꞌin?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe: “Naꞌan ton nsaꞌa tiꞌin gun besa.” Leꞌa xwan geꞌe wa cha ndab: “Waꞌyun bega tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak ta nsabndoꞌ ikaꞌa bega.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ’Leꞌa gor na yá ngwaꞌas wizh, leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ xa nchansu ndoꞌ tiꞌin wa: “Utezh bexa ndun tiꞌin baꞌ. Cha ndon ned bexa tsoꞌo uyote baꞌ utix ikaꞌa bexa, weꞌeta utix ikaꞌa bexa ned uyote baꞌ.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Leꞌa gor nseabe bexa uyote gor nkea ugaꞌay gor uzhe, cha utix xa dub med denario ukaꞌa kadga dub bexa wa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Leꞌa tsoꞌo wa gor nseabe bexa ned uyote gor tempran wa, mbinbeꞌe bexa mas sian med ikaꞌa bexa. Ná leꞌa bexa no ukaꞌa dubtsa denario kadga dub bexa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Leꞌa gor usen bexa med wa, cha ngokloo bexa ndoꞌ xwan tiꞌin wa,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ndab bexa ndoꞌ xa: “Leꞌa bexa tsoꞌo uyote mbin tiꞌin baꞌ dub gortsa mbin tiꞌin. Ná go dubtsa utix ukaꞌa bexa baꞌ no besa na mxik uzheꞌeb utii mbin tiꞌin idub wizh.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ dub bexa wa: “Amig, naꞌ naꞌanpa dub ta ugap ndanno lu. ¿Cha lid uni lu ikaꞌa lu dub denario dub wizh zha?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nat byaꞌ, cha byoꞌo ta ukaꞌa lu baꞌ. Leꞌa naꞌ nlad usa dub lak ta ukaꞌa lu ndoꞌ bexa tsoꞌo uyote baꞌ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Lid syoꞌo gan gunno naꞌ med ten naꞌ guniꞌi xteꞌe nlad naꞌ zha? ¿Xtaꞌan ndaklono lu stub xa baꞌ geal leꞌa naꞌ utsin nak ndoꞌ xa?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Cha no ndab Jesús:
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes nchaꞌa bexa gezh Jerusalén, leꞌa Jesús mbiꞌi isatibtop be xmen na dub lad, cha ndab xa:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, leꞌa sa wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa bexa wa inisi naꞌ no kin bexa naꞌ no gut bexa naꞌ ndoꞌ cruz. Parea leꞌa gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal ndoꞌ gealgut.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ulenno xnaꞌa na wats Jesús. Leꞌa xagots wa cha msaxib ndoꞌ Jesús, inab xa dub taꞌa ndoꞌ Jesús.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ itop bexa wa:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi xmen Jesús ta li unab Jacob nsea Juan wa, cha ngokloo bexa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno iteata bega.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal por na gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ kix naꞌ ke ten kwaꞌad men.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús nsea be xmen na utoꞌo bexa gezh Jericó wa, leꞌa kwaꞌadpa be men nchabenkea tsoꞌo xa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Leꞌa toꞌo nes wa ndebe top xabgiꞌi lá naꞌ. Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús nseatid sa wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Leꞌa be men cha uteyo bexa ndontsa naꞌan xteꞌe gab bexa. Ná leꞌa bexa ndi mas ugeꞌ ndab:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Leꞌa Jesús ngwaꞌisoꞌ utezh itop xa lá naꞌ wa. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa ndab xa:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Leꞌa bexa wa cha ndab:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlats ladna bexa, cha mgal Jesús ngusndoꞌ bexa. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa bexa wa mnaꞌlabe. Cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.