Mateus 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa yo ncho ya uv. Utoꞌo xa dub tempran gor nseayat xeꞌa nchaꞌkwaꞌan xa bexa gun tiꞌin ten uv.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ndab xa ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa leꞌa xa kix dub med denario dub wizh, cha unika bexa. Cha mtuꞌub xa bexa ndoꞌ tiꞌin wa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Cha utoꞌogal xa gor nkea ugeꞌa gor tempran, nchaꞌa xa ndoꞌ xgeꞌe. Weꞌe uniꞌí xa pla xabgiꞌi naꞌan xtiꞌin ndap gun.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa: “No bega waꞌyun tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak taꞌa nsabndoꞌ ikaꞌa bega.” Leꞌa bexa wa cha nchaꞌaga.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Cha liga utoꞌogal xa gor gawizh no gor nkea yon uzhe, no ligal ndab xa ndoꞌ be men.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 No utoꞌogal xa pa gor nkea ugaꞌay uzhe, cha mzheal xa stapla bexa lá ndap tiꞌin gun na. Cha unabdiꞌizh xa ndab xa: “¿Xtaꞌan lndeꞌe nde bega sa ndee idub wizh, ni lá ndun bega tiꞌin?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe: “Naꞌan ton nsaꞌa tiꞌin gun besa.” Leꞌa xwan geꞌe wa cha ndab: “Waꞌyun bega tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak ta nsabndoꞌ ikaꞌa bega.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ’Leꞌa gor na yá ngwaꞌas wizh, leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ xa nchansu ndoꞌ tiꞌin wa: “Utezh bexa ndun tiꞌin baꞌ. Cha ndon ned bexa tsoꞌo uyote baꞌ utix ikaꞌa bexa, weꞌeta utix ikaꞌa bexa ned uyote baꞌ.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Leꞌa gor nseabe bexa uyote gor nkea ugaꞌay gor uzhe, cha utix xa dub med denario ukaꞌa kadga dub bexa wa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Leꞌa tsoꞌo wa gor nseabe bexa ned uyote gor tempran wa, mbinbeꞌe bexa mas sian med ikaꞌa bexa. Ná leꞌa bexa no ukaꞌa dubtsa denario kadga dub bexa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Leꞌa gor usen bexa med wa, cha ngokloo bexa ndoꞌ xwan tiꞌin wa,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ndab bexa ndoꞌ xa: “Leꞌa bexa tsoꞌo uyote mbin tiꞌin baꞌ dub gortsa mbin tiꞌin. Ná go dubtsa utix ukaꞌa bexa baꞌ no besa na mxik uzheꞌeb utii mbin tiꞌin idub wizh.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ dub bexa wa: “Amig, naꞌ naꞌanpa dub ta ugap ndanno lu. ¿Cha lid uni lu ikaꞌa lu dub denario dub wizh zha?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nat byaꞌ, cha byoꞌo ta ukaꞌa lu baꞌ. Leꞌa naꞌ nlad usa dub lak ta ukaꞌa lu ndoꞌ bexa tsoꞌo uyote baꞌ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Lid syoꞌo gan gunno naꞌ med ten naꞌ guniꞌi xteꞌe nlad naꞌ zha? ¿Xtaꞌan ndaklono lu stub xa baꞌ geal leꞌa naꞌ utsin nak ndoꞌ xa?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Cha no ndab Jesús:
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes nchaꞌa bexa gezh Jerusalén, leꞌa Jesús mbiꞌi isatibtop be xmen na dub lad, cha ndab xa:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, leꞌa sa wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa bexa wa inisi naꞌ no kin bexa naꞌ no gut bexa naꞌ ndoꞌ cruz. Parea leꞌa gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal ndoꞌ gealgut.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ulenno xnaꞌa na wats Jesús. Leꞌa xagots wa cha msaxib ndoꞌ Jesús, inab xa dub taꞌa ndoꞌ Jesús.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ itop bexa wa:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi xmen Jesús ta li unab Jacob nsea Juan wa, cha ngokloo bexa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno iteata bega.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal por na gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ kix naꞌ ke ten kwaꞌad men.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús nsea be xmen na utoꞌo bexa gezh Jericó wa, leꞌa kwaꞌadpa be men nchabenkea tsoꞌo xa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Leꞌa toꞌo nes wa ndebe top xabgiꞌi lá naꞌ. Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús nseatid sa wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Leꞌa be men cha uteyo bexa ndontsa naꞌan xteꞌe gab bexa. Ná leꞌa bexa ndi mas ugeꞌ ndab:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Leꞌa Jesús ngwaꞌisoꞌ utezh itop xa lá naꞌ wa. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa ndab xa:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Leꞌa bexa wa cha ndab:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlats ladna bexa, cha mgal Jesús ngusndoꞌ bexa. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa bexa wa mnaꞌlabe. Cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.