Mateus 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa yo ncho ya uv. Utoꞌo xa dub tempran gor nseayat xeꞌa nchaꞌkwaꞌan xa bexa gun tiꞌin ten uv.
1 Jesus disse:
2 Ndab xa ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa leꞌa xa kix dub med denario dub wizh, cha unika bexa. Cha mtuꞌub xa bexa ndoꞌ tiꞌin wa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Cha utoꞌogal xa gor nkea ugeꞌa gor tempran, nchaꞌa xa ndoꞌ xgeꞌe. Weꞌe uniꞌí xa pla xabgiꞌi naꞌan xtiꞌin ndap gun.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa: “No bega waꞌyun tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak taꞌa nsabndoꞌ ikaꞌa bega.” Leꞌa bexa wa cha nchaꞌaga.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Cha liga utoꞌogal xa gor gawizh no gor nkea yon uzhe, no ligal ndab xa ndoꞌ be men.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 No utoꞌogal xa pa gor nkea ugaꞌay uzhe, cha mzheal xa stapla bexa lá ndap tiꞌin gun na. Cha unabdiꞌizh xa ndab xa: “¿Xtaꞌan lndeꞌe nde bega sa ndee idub wizh, ni lá ndun bega tiꞌin?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe: “Naꞌan ton nsaꞌa tiꞌin gun besa.” Leꞌa xwan geꞌe wa cha ndab: “Waꞌyun bega tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak ta nsabndoꞌ ikaꞌa bega.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ’Leꞌa gor na yá ngwaꞌas wizh, leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ xa nchansu ndoꞌ tiꞌin wa: “Utezh bexa ndun tiꞌin baꞌ. Cha ndon ned bexa tsoꞌo uyote baꞌ utix ikaꞌa bexa, weꞌeta utix ikaꞌa bexa ned uyote baꞌ.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Leꞌa gor nseabe bexa uyote gor nkea ugaꞌay gor uzhe, cha utix xa dub med denario ukaꞌa kadga dub bexa wa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Leꞌa tsoꞌo wa gor nseabe bexa ned uyote gor tempran wa, mbinbeꞌe bexa mas sian med ikaꞌa bexa. Ná leꞌa bexa no ukaꞌa dubtsa denario kadga dub bexa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Leꞌa gor usen bexa med wa, cha ngokloo bexa ndoꞌ xwan tiꞌin wa,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ndab bexa ndoꞌ xa: “Leꞌa bexa tsoꞌo uyote mbin tiꞌin baꞌ dub gortsa mbin tiꞌin. Ná go dubtsa utix ukaꞌa bexa baꞌ no besa na mxik uzheꞌeb utii mbin tiꞌin idub wizh.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ dub bexa wa: “Amig, naꞌ naꞌanpa dub ta ugap ndanno lu. ¿Cha lid uni lu ikaꞌa lu dub denario dub wizh zha?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nat byaꞌ, cha byoꞌo ta ukaꞌa lu baꞌ. Leꞌa naꞌ nlad usa dub lak ta ukaꞌa lu ndoꞌ bexa tsoꞌo uyote baꞌ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Lid syoꞌo gan gunno naꞌ med ten naꞌ guniꞌi xteꞌe nlad naꞌ zha? ¿Xtaꞌan ndaklono lu stub xa baꞌ geal leꞌa naꞌ utsin nak ndoꞌ xa?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Cha no ndab Jesús:
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes nchaꞌa bexa gezh Jerusalén, leꞌa Jesús mbiꞌi isatibtop be xmen na dub lad, cha ndab xa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, leꞌa sa wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa bexa wa inisi naꞌ no kin bexa naꞌ no gut bexa naꞌ ndoꞌ cruz. Parea leꞌa gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal ndoꞌ gealgut.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ulenno xnaꞌa na wats Jesús. Leꞌa xagots wa cha msaxib ndoꞌ Jesús, inab xa dub taꞌa ndoꞌ Jesús.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ itop bexa wa:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Então Jesus disse:
24 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi xmen Jesús ta li unab Jacob nsea Juan wa, cha ngokloo bexa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno iteata bega.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal por na gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ kix naꞌ ke ten kwaꞌad men.
28 Porque até o
29 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús nsea be xmen na utoꞌo bexa gezh Jericó wa, leꞌa kwaꞌadpa be men nchabenkea tsoꞌo xa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Leꞌa toꞌo nes wa ndebe top xabgiꞌi lá naꞌ. Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús nseatid sa wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Leꞌa be men cha uteyo bexa ndontsa naꞌan xteꞌe gab bexa. Ná leꞌa bexa ndi mas ugeꞌ ndab:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Leꞌa Jesús ngwaꞌisoꞌ utezh itop xa lá naꞌ wa. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa ndab xa:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Leꞌa bexa wa cha ndab:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlats ladna bexa, cha mgal Jesús ngusndoꞌ bexa. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa bexa wa mnaꞌlabe. Cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.