Mateus 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 ’Leꞌa lak nibeꞌe Dios nak lak mbin dub xabgiꞌi ndap dub bleꞌa yo ncho ya uv. Utoꞌo xa dub tempran gor nseayat xeꞌa nchaꞌkwaꞌan xa bexa gun tiꞌin ten uv.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ndab xa ndoꞌ bexa gun tiꞌin wa leꞌa xa kix dub med denario dub wizh, cha unika bexa. Cha mtuꞌub xa bexa ndoꞌ tiꞌin wa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Cha utoꞌogal xa gor nkea ugeꞌa gor tempran, nchaꞌa xa ndoꞌ xgeꞌe. Weꞌe uniꞌí xa pla xabgiꞌi naꞌan xtiꞌin ndap gun.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Cha ndab xa ndoꞌ bexa wa: “No bega waꞌyun tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak taꞌa nsabndoꞌ ikaꞌa bega.” Leꞌa bexa wa cha nchaꞌaga.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Cha liga utoꞌogal xa gor gawizh no gor nkea yon uzhe, no ligal ndab xa ndoꞌ be men.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 No utoꞌogal xa pa gor nkea ugaꞌay uzhe, cha mzheal xa stapla bexa lá ndap tiꞌin gun na. Cha unabdiꞌizh xa ndab xa: “¿Xtaꞌan lndeꞌe nde bega sa ndee idub wizh, ni lá ndun bega tiꞌin?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Leꞌa bexa wa cha ndabbe: “Naꞌan ton nsaꞌa tiꞌin gun besa.” Leꞌa xwan geꞌe wa cha ndab: “Waꞌyun bega tiꞌin ndoꞌ ya uv ten naꞌ. Leꞌa naꞌ kix dub lak ta nsabndoꞌ ikaꞌa bega.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ’Leꞌa gor na yá ngwaꞌas wizh, leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ xa nchansu ndoꞌ tiꞌin wa: “Utezh bexa ndun tiꞌin baꞌ. Cha ndon ned bexa tsoꞌo uyote baꞌ utix ikaꞌa bexa, weꞌeta utix ikaꞌa bexa ned uyote baꞌ.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Leꞌa gor nseabe bexa uyote gor nkea ugaꞌay gor uzhe, cha utix xa dub med denario ukaꞌa kadga dub bexa wa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Leꞌa tsoꞌo wa gor nseabe bexa ned uyote gor tempran wa, mbinbeꞌe bexa mas sian med ikaꞌa bexa. Ná leꞌa bexa no ukaꞌa dubtsa denario kadga dub bexa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Leꞌa gor usen bexa med wa, cha ngokloo bexa ndoꞌ xwan tiꞌin wa,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ndab bexa ndoꞌ xa: “Leꞌa bexa tsoꞌo uyote mbin tiꞌin baꞌ dub gortsa mbin tiꞌin. Ná go dubtsa utix ukaꞌa bexa baꞌ no besa na mxik uzheꞌeb utii mbin tiꞌin idub wizh.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Leꞌa xwan tiꞌin wa cha ndab ndoꞌ dub bexa wa: “Amig, naꞌ naꞌanpa dub ta ugap ndanno lu. ¿Cha lid uni lu ikaꞌa lu dub denario dub wizh zha?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nat byaꞌ, cha byoꞌo ta ukaꞌa lu baꞌ. Leꞌa naꞌ nlad usa dub lak ta ukaꞌa lu ndoꞌ bexa tsoꞌo uyote baꞌ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Lid syoꞌo gan gunno naꞌ med ten naꞌ guniꞌi xteꞌe nlad naꞌ zha? ¿Xtaꞌan ndaklono lu stub xa baꞌ geal leꞌa naꞌ utsin nak ndoꞌ xa?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Cha no ndab Jesús:
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Leꞌa gor na nsoꞌ bexa nes nchaꞌa bexa gezh Jerusalén, leꞌa Jesús mbiꞌi isatibtop be xmen na dub lad, cha ndab xa:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Blaꞌach bego leꞌa beuna nchaꞌbe Jerusalén, leꞌa sa wa leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, yak cuent ndoꞌ yaꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley. Leꞌa bexa wa gab nsabndoꞌ gat naꞌ,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 cha yun bexa cuent naꞌ ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa bexa wa inisi naꞌ no kin bexa naꞌ no gut bexa naꞌ ndoꞌ cruz. Parea leꞌa gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal ndoꞌ gealgut.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Weꞌe leꞌa Jacob nsea Juan be xin Zebedeo ulenno xnaꞌa na wats Jesús. Leꞌa xagots wa cha msaxib ndoꞌ Jesús, inab xa dub taꞌa ndoꞌ Jesús.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ itop bexa wa:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Leꞌa Jesús cha ndab:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Leꞌa gor na mbiꞌín isatiꞌi xmen Jesús ta li unab Jacob nsea Juan wa, cha ngokloo bexa.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ná leꞌa bego ndee naꞌanpa li nsabndoꞌ gak. Ndi tal ton bega nlad gak dub xa nsak lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gakno iteata bega.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 No tal ton bega nlad yansu lat bega, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gun tiꞌin ndoꞌ bega.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, naꞌanpa ndal por na gun be men tiꞌin ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ ndi ndalyun tiꞌin ndoꞌ be men, no usa naꞌ gealnaban ten naꞌ gat naꞌ kix naꞌ ke ten kwaꞌad men.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Leꞌa gor nseaꞌ Jesús nsea be xmen na utoꞌo bexa gezh Jericó wa, leꞌa kwaꞌadpa be men nchabenkea tsoꞌo xa.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Leꞌa toꞌo nes wa ndebe top xabgiꞌi lá naꞌ. Leꞌa gor na mbiꞌín bexa leꞌa Jesús nseatid sa wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Leꞌa be men cha uteyo bexa ndontsa naꞌan xteꞌe gab bexa. Ná leꞌa bexa ndi mas ugeꞌ ndab:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Leꞌa Jesús ngwaꞌisoꞌ utezh itop xa lá naꞌ wa. Cha unabdiꞌizh Jesús ndoꞌ bexa ndab xa:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Leꞌa bexa wa cha ndab:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Weꞌe leꞌa Jesús cha mlats ladna bexa, cha mgal Jesús ngusndoꞌ bexa. Cha bi leꞌa gor wa leꞌa bexa wa mnaꞌlabe. Cha no bexa usankea tsoꞌo Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.