Mateus 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa gor mtayadiꞌizh Jesús ta wa, cha mkaꞌan xa Galilea nchaꞌa xa Judea stub toꞌo yowbeꞌe Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Leꞌa sa wa leꞌa kwaꞌadpa men usankea tsoꞌo xa, cha myunyakna Jesús bexa gizh sa wa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Weꞌe leꞌa pla bexa fariseo ulen wats Jesús, nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak, ndab bexa ndoꞌ Jesús:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Cha ndab Dios: “Ta weꞌe ulaꞌa xabgiꞌi xus na no xnaꞌa na zha na ikaꞌa xa xagots ten xa. Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itop xa wa yak dubtsa men.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Leꞌa bexa wa dubtsa men myak, yá lid topta xa. Ta weꞌe gáp naꞌ leꞌa bexa mchealte Dios, lá nsabndoꞌ dub men uteltsaꞌa bexa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Leꞌa bexa fariseo wa cha unabdiꞌizhgal ndab:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Leꞌa Jesús cha ndab:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa tal ton dub xabgiꞌi ulaꞌa xagots ten na, cha ikaꞌa xa stubga xagots, leꞌa xabgiꞌi wa ndapka ke ndoꞌ Dios. No liga tal stub xabgiꞌi ikaꞌaga xagots wa, leꞌa xa wa no ndap ke ndoꞌ Dios. Ná leꞌa tal ton dub xagots ndap xabgiꞌi ugal stubga xabgiꞌi, leꞌa xabgiꞌi ten xa wa sak ulaꞌa xa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ Jesús:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Leꞌa Jesús cha ndab:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 No ncho be xabgiꞌi lá ukwaꞌan xagots geal leꞌa zha ndalkata xa lá yoo gan gap xa xin xa leꞌa xa lá utsin nak. No ncho be xabgiꞌi leꞌaka be men li ndazhaꞌa xa. No ncho be xabgiꞌi lá ukwaꞌan xagots ndontsa mas gun xa tiꞌin ten Dios. Leꞌa tal ton bexa na syoꞌo gan li gun, leꞌa bexa nsabndoꞌka li gun ta wa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Weꞌe leꞌa be men ulenno be meꞌed ten na wats Jesús, ndontsa uxoꞌob Jesús yaꞌa na gek be meꞌed, inab xa ulaꞌach Dios be meꞌed. Leꞌa be xmen Jesús cha uteyo bexa nseano be meꞌed wa.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ná leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Cha mxoꞌob xa yaꞌa xa gek be meꞌed wa, weꞌe cha nseaꞌ xa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Leꞌa dub xabgiꞌi cha ulen wats Jesús unabdiꞌizh xa ndoꞌ xa ndab xa:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ndab:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Wankea xus lu nsea xnaꞌa lu. Bkweaꞌ ladna lu be ltsaꞌa lu lakkata lu.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Leꞌa xabgiꞌi wa cha ndab:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Leꞌa Jesús cha ndab:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Leꞌa gor na mbiꞌín xabgiꞌi wa ta wa, cha uban myoꞌo ladna xa, cha nseaꞌ xa, leꞌa xa uzhebpa sian taꞌa ndap.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Stub biaj gáp naꞌ‑yá: ndi mas lid bid itid dub came geꞌed xan dub yagux, ndoꞌ yak dub xa rik dub xa nibeꞌe Dios.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ta wa, cha uzhebpa ngwanseana bexa, ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ bexa ndab xa:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Leꞌa Pedr cha ndab ndoꞌ Jesús:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa wa:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Leꞌa tal ton ulaꞌa lid na no wit na no bsan na no xus na no xnaꞌa na no xagots ten na no xmeꞌed na no be yo ten na ndontsa gun xa tiꞌin ten naꞌ, leꞌa xa wa ikayaꞌa stub gayoꞌo biaj mas be ta mlaꞌa xa wa. No gap xa gealnaban ta nunk lá idub.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ná kwaꞌad bexa nsak nat wa, yak bexa naꞌanpa nsak; no leꞌa bexa naꞌanpa nsak nat wa, yak bexa nsak.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.